1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.
2 On {the} first of {the} week let each of you put by at home, laying up {in} whatever {degree} he may have prospered, that there may be no collections when I come.
3 And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
4 and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me.
5 But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
6 But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.
7 For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
8 But I remain in Ephesus until Pentecost.
9 For a great door is opened to me and an effectual {one}, and {the} adversaries many.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
11 Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
12 Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all {his} will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
13 Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
14 Let all things ye do be done in love.
15 But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
16 that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
17 But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part.
18 For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
19 The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in {the} Lord.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 The salutation of {me} Paul with my own hand.
22 If any one love not the Lord {Jesus Christ} let him be Anathema Maranatha.
23 The grace of the Lord Jesus Christ {be} with you.
24 My love {be} with you all in Christ Jesus. Amen.
1 Mis puutub korjandusse pühade heaks, siis tehke teiegi n
2 Igal esimesel nädalapäeval pangu igaüks teie seast midagi tallele sedamööda, kuidas temal on j
3 Aga kui ma saabun, läkitan ma kirjadega need, keda te arvate k
4 Ja kui asi on seda väärt, et minagi läheksin, siis nad tulgu ühes minuga.
5 Ent ma m
6 Teie juures ma ehk viibin m
7 Sest ma ei taha teid seekord näha mitte ainult mööda minnes, vaid ma loodan jääda tükiks ajaks teie juurde, kui Issand lubab.
8 Aga Efesosse ma jään nelipühani,
9 sest mulle on seal avanenud suur uks viljarikkaks tööks ja seal on palju vastaseid.
10 Kui Timoteos tuleb, siis katsuge, et ta v
11 Ärgu siis ükski teda halvaks pangu, vaid saatke ta rahus teele, et ta tuleks minu juurde, sest ma ootan teda ühes vendadega.
12 Mis aga puutub vend Apollosesse, siis olen ma temale sageli peale käinud, et ta tuleks teie juurde ühes vendadega, aga tal ei olnud üldse tahtmist nüüd tulla; ta tuleb, kui tal leidub parajat aega.
13 Valvake, seiske usus, olge mehed, saage tugevaks!
14 K
15 Ma palun teid, vennad: teie teate Stefanase peret, et see on Ahhaias esimene pöördunu ja et nemad on andunud pühade abistamisele;
16 olge teiegi s
17 Ma r
18 nemad on ju jahutanud minu ja teie vaimu. Pidage siis niisugustest lugu!
19 Aasia kogudused tervitavad teid. Teid tervitavad Issandas Akvila ja Priska ühes kogudusega nende majas.
20 Teid tervitavad k
21 Tervitus on minu, Pauluse käega.
22 Kui keegi Issandat Jeesust Kristust ei pea armsaks, siis olgu ta ära neetud! Maaran ata.
23 Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teiega!
24 Minu armastus on teie k