1 Paulus, Apostel Jesu Christi, {O. nach and. Les.: Christi Jesu} nach Befehl Gottes, unseres Heilandes, und Christi Jesu, unserer Hoffnung,
2 Timotheus, meinem echten Kinde im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Herrn!
3 So wie ich dich bat, als ich nach Macedonien reiste, in Ephesus zu bleiben, auf daß du etlichen gebötest, nicht andere Lehren zu lehren,
4 noch mit Fabeln und endlosen Geschlechtsregistern sich abzugeben, die mehr Streitfragen hervorbringen, als die Verwaltung Gottes fördern, die im Glauben ist...
5 Das Endziel des Gebotes {Vergl. V. 3} aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben,
6 wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben;
7 die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten.
8 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht;
9 dieses wissend, daß für einen Gerechten das Gesetz nicht bestimmt ist, sondern für Gesetzlose und Zügellose, für Gottlose und Sünder, für Heillose {O. Unheilige} und Ungöttliche, Vaterschläger und Mutterschläger, Menschenmörder,
10 Hurer, Knabenschänder, Menschenräuber, Lügner, Meineidige, und wenn etwas anderes der gesunden Lehre zuwider ist,
11 nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, welches mir anvertraut worden ist.
12 [Und] ich danke {Eig. bin dankbar} Christo Jesu, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte,
13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat.
14 Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, welche in Christo Jesu sind. {O. ist}
15 Das Wort ist gewiß {O. zuverlassig, treu; so auch Kap. 3,1; 4,9 usw.} und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, Sünder zu erretten, von welchen ich der erste bin.
16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit zuteil geworden, auf daß an mir, dem ersten, Jesus Christus die ganze Langmut erzeige, zum Vorbild für die, {O. als Exempel derer} welche an ihn glauben werden zum ewigen Leben.
17 Dem Könige der Zeitalter aber, dem unverweslichen, unsichtbaren, alleinigen Gott, sei Ehre und Herrlichkeit in die Zeitalter der Zeitalter! Amen.
18 Dieses Gebot vertraue ich dir, mein Kind Timotheus, nach den vorangegangenen Weissagungen über dich, auf daß du durch dieselben den guten Kampf kämpfest,
19 indem du den Glauben bewahrst und ein gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und so, was den Glauben betrifft, Schiffbruch gelitten haben;
20 unter welchen Hymenäus ist und Alexander, die ich dem Satan überliefert habe, auf daß sie durch Zucht unterwiesen würden, nicht zu lästern.
1 奉我们的救主 神, 和我们的盼望基督耶稣的命令, 作基督耶稣使徒的保罗,
2 写信给因信主而作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。
3 我往马其顿去的时候, 曾经劝你留在以弗所, 为要嘱咐某些人, 不可传别的教义,
4 也不可沉迷于无稽之谈和无穷的家谱; 这些事只能引起争论, 对于 神在信仰上所定的计划是毫无帮助的。
5 这嘱咐的目的是出于爱; 这爱是发自纯洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
6 有些人偏离了这些, 就转向无意义的辩论,
7 想要作律法教师, 却不明白自己讲的是什么, 主张的又是什么。
8 我们知道律法是好的, 只要应用得恰当。
9 要知道律法本来不是为义人设立的, 而是为那些无法无天和放荡不羁的、不敬虔和犯罪的、不圣洁和世俗的、弒父母和杀人的、
10 淫乱的、亲男色的、拐带人口的、说谎话的、发假誓的, 以及为其他抵挡纯正教训的人设立的。
11 这是照着可称颂的、荣耀的 神所交托我的福音说的。
12 我感谢那赐我能力的、我们的主基督耶稣, 因为他认为我有忠心, 派我服事他。
13 我从前是亵渎 神的、迫害人的、凌辱人的, 然而我还蒙了怜悯, 因为我是在不信的时候, 由于无知而作的。
14 我们主的恩典, 随着在基督耶稣里的信心和爱心, 在我身上越发增加。
15 "基督耶稣降世, 为要拯救罪人。"这话是可信的, 是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。
16 可是, 我竟然蒙了怜悯, 好让基督耶稣在我这个罪魁身上, 显明他完全的忍耐, 给后来信他得永生的人作榜样。
17 但愿尊贵荣耀归给万世的君王, 就是那不朽坏、人不能见、独一的 神, 直到永永远远。阿们。
18 我儿提摩太啊! 我照着从前关于你的预言, 把这命令交托你, 为的是要叫你借着这些预言打那美好的仗。
19 常常存着信心和无愧的良心。有些人丢弃良心, 就在信仰上失落了。
20 他们当中有许米乃和亚历山大, 我已经把他们交给撒但, 使他们受管教不再亵渎。