1 Wirf dein Brot hin auf die Fläche der Wasser, denn nach vielen Tagen wirst du es finden.

2 Gib einen Teil an sieben, ja, sogar an acht {O. zerlege den Teil in sieben, ja, sogar in acht}; denn du weißt nicht, was für Unglück sich auf der Erde ereignen wird. -

3 Wenn die Wolken voll Regen sind, so entleeren sie sich auf die Erde; und wenn ein Baum nach Süden oder nach Norden fällt: an dem Orte, wo der Baum fällt, da bleibt er liegen. -

4 Wer auf den Wind achtet, wird nicht säen, und wer auf die Wolken sieht, wird nicht ernten. -

5 Gleichwie du nicht weißt, welches der Weg des Windes ist, wie die Gebeine in dem Leibe der Schwangeren sich bilden, ebenso weißt du das Werk Gottes nicht, der alles wirkt. -

6 Am Morgen säe deinen Samen, und des Abends ziehe deine Hand nicht ab; denn du weißt nicht, welches gedeihen wird: ob dieses oder jenes, oder ob beides zugleich gut werden wird. -

7 Und süß ist das Licht, und wohltuend den Augen, die Sonne zu sehen.

8 Denn wenn der Mensch auch viele Jahre lebt, möge er in ihnen allen sich freuen und der Tage der Finsternis gedenken, daß ihrer viele sein werden: alles, was kommt, ist Eitelkeit.

9 Freue dich, Jüngling, in deiner Jugend, und dein Herz mache dich fröhlich in den Tagen deiner Jugendzeit, und wandle in den Wegen deines Herzens und im Anschauen deiner Augen; doch wisse, daß um dies alles Gott dich ins Gericht bringen wird.

10 Und entferne den Unmut aus deinem Herzen, und tue das Übel von deinem Leibe weg; denn die Jugend und das Mannesalter {Eig. das schwarze Haar And. üb.: die Morgenröte} sind Eitelkeit.

1 要把你的粮食撒在水面上, 因为日久你必得回。

2 你要分为七份, 或分为八份, 因为你不知道将来会有什么灾祸在地上发生。

3 云若充满水气, 雨就倾倒在地上; 树无论向南倒, 或向北倒, 倒在哪里, 就横在哪里。

4 看风的, 不撒种; 观云的, 不收割。

5 你不晓得风的路向, 不知道骨头如何在孕妇胎中形成, 照样, 创造万物之 神的作为, 你也不得而知。

6 早晨要撒你的种, 直到黄昏也不要歇手; 因为你不知道哪一样种得成, 是早撒的, 或晚撒的, 或两者都一样好。

7 光是美好的, 眼睛得见天日, 也是好的。

8 人无论多长寿, 都当乐在其中, 不过他要想到黑暗的日子, 因为这些日子将会很多; 要来的, 都是虚空的。

9 年轻人哪! 你在幼年时要快乐, 在壮年的日子, 要使你的心欢畅; 顺着你心所愿的, 眼所见的去行。不过, 你要知道, 为了这一切事, 神必审问你。

10 所以你当除掉心中的烦恼, 除去肉体的疾苦, 因为无论是幼年或是壮年, 都是虚空的。