1 Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen,

2 so erfüllet meine Freude, daß ihr einerlei gesinnt seid, dieselbe Liebe habend, einmütig, eines Sinnes,

3 nichts aus Parteisucht {O. Streitsucht} oder eitlem Ruhm tuend, sondern in der Demut einer den anderen höher achtend als sich selbst;

4 ein jeder nicht auf das Seinige sehend, sondern ein jeder auch auf das der anderen.

5 Denn diese Gesinnung sei in {O. unter} euch, die auch in Christo Jesu war,

6 welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein,

7 sondern sich selbst zu nichts machte {W. sich selbst entäußerte oder entleerte} und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,

8 und, in seiner Gestalt {O. Haltung, äußere Erscheinung} wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.

9 Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen {O. nach and. Lesart: den} Namen gegeben, der über jeden Namen ist,

10 auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,

11 und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.

12 Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket {O. wirket aus, vollführet} eure eigene Seligkeit {O. Errettung, Heil} mit Furcht und Zittern;

13 denn Gott ist es, der in euch wirkt sowohl das Wollen als auch das Wirken, nach seinem Wohlgefallen.

14 Tut alles ohne Murren und zweifelnde Überlegungen,

15 auf daß ihr tadellos und lauter {O. einfältig} seid, unbescholtene Kinder Gottes, inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter welchem ihr scheinet {Eig. erscheinet, aufgehet} wie Lichter {O. Himmelslichter} in der Welt,

16 darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhme auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.

17 Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer {Eig. Schlachtopfer} und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.

18 Gleicherweise {O. Desselbigen} aber freuet auch ihr euch und freuet euch mit mir.

19 Ich hoffe aber in dem Herrn Jesu, Timotheus bald zu euch zu senden, auf daß auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umstände weiß.

20 Denn ich habe niemanden gleichgesinnt, der von Herzen {O. redlich, aufrichtig} für das Eure {Eig. das euch Betreffende, eure Umstände; wie V. 19} besorgt sein wird;

21 denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.

22 Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.

23 Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht.

24 Ich vertraue aber im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.

25 Ich habe es aber für nötig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und Diener meiner Notdurft, zu euch zu senden;

26 sintemal ihn sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.

27 Denn er war auch krank, dem Tode nahe; {Eig. gleich} aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.

28 Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.

29 Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;

30 denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.

1 所以, 你们在基督里若有什么劝勉, 有什么爱心的安慰, 有什么灵里的契通, 有什么慈悲和怜悯,

2 就应当有同样的思想, 同样的爱心, 要心志相同, 思想一致, 使我充满喜乐。

3 不要自私自利, 也不要贪图虚荣, 只要谦卑, 看别人比自己强;

4 各人不要单顾自己的事, 也要顾别人的事。

5 你们应当有这样的意念, 这也是基督耶稣的意念。(全节或译: "你们当以基督耶稣的心为心。")

6 他本来有 神的形象, 却不坚持自己与 神平等的地位,

7 反而倒空自己, 取了奴仆的形象, 成为人的样式;

8 既然有人的样子, 就自甘卑微, 顺服至死, 而且死在十字架上。

9 因此 神把他升为至高, 并且赐给他超过万名之上的名。

10 使天上、地上和地底下的一切, 因着耶稣的名, 都要屈膝,

11 并且口里承认耶稣基督为主, 使荣耀归给父 神。

12 这样看来, 我所亲爱的, 你们素来是顺服的, (不但我在你们那里的时候是这样, 现今我不在, 你们更要顺服, )就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。

13 神为了成全自己的美意, 就在你们里面动工, 使你们可以立志和行事。

14 无论作什么, 都不要发怨言、起争论,

15 好使你们无可指摘、纯真无邪, 在这弯曲乖谬的世代中, 作 神没有瑕疵的儿女; 你们要在这世代中发光, 好像天上的光体一样,

16 把生命的道显扬出来, 使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑, 也没有徒劳。

17 即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上, 我也喜乐, 并且和你们大家一同喜乐。

18 照样, 你们也要喜乐, 并且要和我一同喜乐。

19 我靠着主耶稣, 希望不久就会差提摩太到你们那里去, 使我们知道你们的情况, 可以得到鼓励。

20 没有人与我同心, 真正关心你们的事,

21 因为大家只顾自己的事, 而不理耶稣基督的事。

22 不过, 提摩太的为人是你们知道的, 他和我一同为了福音服事主, 就像儿子跟父亲一样。

23 所以, 等我看出自己的事会怎样了结之后, 我希望立刻差他去;

24 而且靠着主, 我相信自己不久也会去。

25 然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去, 他是我的弟兄, 与我一同作工一同作战的, 也是你们为我的需要差来服事我的。

26 他一直在想念你们众人, 并且因为你们听见他病了, 他就非常难过。

27 事实上他病得几乎要死, 然而 神怜悯了他; 不但怜悯他, 也怜悯我, 免得我忧上加忧。

28 所以, 我更急着差他去, 让你们再见到他, 就可以喜乐, 也可以减少我的挂虑。

29 因此, 你们要在主里欢欢喜喜地接待他, 也要尊重这样的人,

30 因他为了基督的工作, 冒着生命的危险, 差一点丧了命, 为的是要补满你们服事我不足的地方。