1 Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, {O. Sklaven} wiewohl er Herr ist von allem;

2 sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.

3 Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;

4 als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren {Eig. geworden} von einem Weibe, geboren {Eig. geworden} unter Gesetz,

5 auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.

6 Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!

7 Also bist du nicht mehr Knecht, {O. Sklave} sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.

8 Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, {O. waret ihr Sklaven derer} die von Natur nicht Götter sind; {Vergl. 2. Chron. 13,9}

9 jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen {O. Sklaven sein} wollt?

10 Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.

11 Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an {O. in Bezug auf} euch gearbeitet habe.

12 Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide {O. keinerlei Unrecht} getan.

13 Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem {O. im Anfang} das Evangelium verkündigt habe;

14 und meine Versuchung, {O. nach and. Les.: die Versuchung für euch} die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.

15 Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.

16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?

17 Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, {d.h. von jeder Gemeinschaft mit dem Apostel} auf daß ihr um sie eifert.

18 Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.

19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;

20 ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.

21 Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?

22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;

23 aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,

24 was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft {O. Sklaverei} gebiert, welches Hagar ist.

25 Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft; {O. Sklaverei}

26 aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.

27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat". {Jes. 54,1}

28 Ihr aber, Brüder seid, gleichwie {O. gemäß} Isaak, Kinder der Verheißung.

29 Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.

30 Aber was sagt die Schrift? "Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien". {1. Mose 21,10}

31 Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.

1 我说, 那承受产业的, 虽然是全部产业的主人, 但在孩童的时期, 却和奴仆没有分别。

2 他是在监护人和管家之下, 直到父亲预先指定的时候。

3 我们也是这样, 作孩童的时候, 被世俗的言论所奴役;

4 但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子, 由女人所生, 而且生在律法之下,

5 要把律法之下的人救赎出来, 好让我们得着嗣子的名分。

6 你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里, 呼叫"阿爸、父! "

7 这样, 你不再是奴仆, 而是儿子; 既然是儿子, 就靠着 神承受产业了。

8 从前你们不认识 神的时候, 是给那些本来不是 神的作奴仆;

9 现在你们既然认识 神, 更可以说是 神所认识的, 怎么还回到那些软弱贫乏的言论, 情愿再作它们的奴仆呢?

10 你们严守日子、月份、节期、年份;

11 我为你们担心, 恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。

12 弟兄们, 我请求你们要像我一样, 因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。

13 你们知道, 我第一次传福音给你们, 是因为身体有病。

14 虽然我的身体对你们是个试炼, 你们却没有轻看, 也没有厌弃, 反而接纳我, 好像 神的天使, 也好像基督耶稣。

15 现在, 你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证, 那时如果可能, 你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!

16 现在我把真理告诉你们, 反而成了你们的仇敌吗?

17 那些人热心待你们, 并不是出于好意, 而是想你们和我疏远, 好使你们热心待他们。

18 常常在善事上热心, 总是好的; 只是不要我在你们那里的时候才是这样。

19 我的孩子们, 为了你们我再受生产的痛苦, 直到基督在你们里面成形。

20 我恨不得现今就在你们那里, 改变我的语气, 因为我为你们十分困扰。

21 你们这愿意在律法之下的人哪! 请告诉我, 你们没有听过律法吗?

22 经上记着说, 亚伯拉罕有两个儿子, 一个出于婢女, 一个出于自由的妇人。

23 但那出于婢女的, 是按着肉体生的; 那出于自由的妇人的, 是凭着应许生的。

24 这都是寓意的说法: 那两个妇人就是两个约, 一个是出于西奈山, 生子作奴仆, 这是夏甲。

25 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山, 相当于现在的耶路撒冷, 她和她的儿女都是作奴仆的。

26 那在上面的耶路撒冷是自由的, 她是我们的母亲,

27 因为经上记着说: "不能生育、没有生养的啊, 你要欢欣! 没有受过生产痛苦的啊, 你要呼喊, 大声呼叫! 因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。"

28 可是, 弟兄们, 你们是按着应许作儿女的, 好像以撒一样。

29 不过, 当时那按着肉体生的, 迫害那按着圣灵生的, 现在也是这样。

30 然而经上怎样说呢?"把婢女和她的儿子赶出去, 因为婢女的儿子, 绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。"

31 所以, 弟兄们, 我们不是婢女的儿女, 而是自由的妇人的儿女了。