1 Ich {Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt} bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.

2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel {Eig. und Nicht-Licht}.

3 Nur {O. Fürwahr} gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.

4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.

5 Bitterkeit {Eig. Gift} und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.

6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit {O. gleich ewig Toten (welche nie wiederkommen); vergl. auch Ps. 143,3}.

7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.

8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet {Vergl. V.44}.

9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. {d.h. von Grund aus zerstört}

10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.

11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.

12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.

13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.

14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.

15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.

16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.

17 Und meine Seele ist vom Frieden {O. von der Wohlfahrt} , verstoßen, ich habe des Guten {O. des Glücks} vergessen.

18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf {Eig. von} Jehova.

19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit {Eig. des Giftes} !

20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.

21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:

22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende {O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind};

23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.

24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.

25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.

26 Es ist gut, daß man still warte {Eig. warte, und zwar still} auf die Rettung Jehovas.

27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.

28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm {O. wenn er ihm etwas} auferlegt hat;

29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.

30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt {d.h. lasse sich mit Schmach sättigen}.

31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;

32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.

33 Denn nicht von Herzen plagt {O. demütiget} und betrübt er die Menschenkinder.

34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,

35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,

36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?

37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?

38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?

39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! {O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?}

40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova {Eig. bis zu Jehova hin} umkehren!

41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott {El} im Himmel!

42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.

43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.

44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.

45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.

46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.

47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.

48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.

49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,

50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.

51 Mein Auge schmerzt mich {W. schmerzt meine Seele} wegen aller Töchter meiner Stadt.

52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.

53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.

54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!

55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.

56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!

57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!

58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.

59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte {Eig. entscheide meine Rechtssache} !

60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.

61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,

62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.

63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.

64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!

65 Gib ihnen {O. du wirst ihnen erstatten... wirst ihnen geben usw.} Verblendung {Eig. Verdeckung} des Herzens, dein Fluch komme über sie!

66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!

1 我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。

2 他领我, 使我行在黑暗中, 不行在光明里。

3 他真是终日不停地反手攻击我。

4 他使我的肌肤衰残, 折断我的骨头。

5 他筑垒围困我, 使毒害和艰难环绕我。

6 他使我住在黑暗之处, 好像死了许久的人一样。

7 他筑墙围住我, 使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。

8 甚至我哀求呼救的时候, 他也掩耳不听我的祷告。

9 他用砍凿好的石头堵塞我的道路, 他使我的路径曲折。

10 他像熊埋伏着, 又像狮子在藏匿的地方, 等候攻击我。

11 他把我拖离大路, 把我撕碎, 弃我于荒野。

12 他拉开了他的弓, 立我作箭靶子。

13 他把他箭囊中的箭, 射进我的肺腑。

14 我成了众民讥笑的对象, 他们终日以我为歌嘲讽我。

15 他使我饱尝苦菜, 饱享苦堇。

16 他用沙石使我的牙齿破碎, 把我践踏在灰尘中。

17 你使我失去了平安, 我已忘记了福乐是什么。

18 所以我说: "我的力量已消失了, 我从耶和华所得的盼望也没有了。"

19 回忆起我的困苦飘流, 就像是苦堇和毒草。

20 每逢我的心想起往事, 我的心就消沉。

21 但我的心一想起下面这件事, 我就有指望。

22 耶和华的慈爱永不断绝, 他的怜悯永不止息。

23 每天早晨都是新的; 你的信实多么广大!

24 我心里说: "耶和华是我的业分, 所以, 我必仰望他。"

25 耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。

26 安静等候耶和华的救恩, 是多么的美好!

27 人在幼年时就负轭, 是多么的美好!

28 他要无言独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。

29 他要把自己的口埋于尘土中, 或者还有盼望。

30 他要让人打他的脸颊, 要饱受凌辱。

31 主必不会永远丢弃人。

32 他虽然使人忧愁, 却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。

33 因为他心里本不是要人受困苦, 或是要世人愁苦。

34 人把地上所有被囚的, 都践踏在脚下,

35 或在至高者面前, 屈枉正直,

36 或在诉讼的事上颠倒是非, 主不都看见吗?

37 除非主命定, 谁能说成, 就成了呢?

38 或祸或福, 不都是出于至高者的口吗?

39 人活在世上, 因自己的罪受惩罚, 为什么发怨言呢?

40 我们要检讨和省察自己的行为, 然后归向耶和华。

41 我们要向天上的 神, 诚心举手祷告:

42 "我们犯罪悖逆, 你并不赦免。

43 你被怒气笼罩着, 你追赶我们, 杀戮我们, 毫不顾惜。

44 你用密云把自己遮蔽起来, 以致我们的祷告不能达到你那里。

45 你使我们在万族中, 成了渣滓和废物。

46 我们所有的仇敌, 都张开口攻击我们。

47 我们遭遇的, 只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。"

48 我的眼泪像江河流下, 都因我的人民的灭亡。

49 我的眼泪涌流不停, 总不止息,

50 直到耶和华垂顾, 从天上关注。

51 因眼见我城中众民的遭遇, 我的心很痛苦。

52 那些无故与我为敌的人追捕我, 像追捕雀鸟一样。

53 他们把我投在坑中要结束我的性命, 又把石头拋在我身上;

54 水淹过我的头, 我说: "我要死了! "

55 耶和华啊, 我从坑的最深处呼求你的名,

56 你曾经垂听我的声音, 现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。

57 我每逢呼求你的时候, 你就靠近我, 说: "不要惧怕! "

58 主啊! 你为我的案件申辩, 赎回了我的性命。

59 耶和华啊, 你看见了我的冤屈, 求你为我主持公道。

60 你已看见了他们种种的仇恨, 以及所有害我的阴谋。

61 耶和华啊! 你已听见了他们的辱骂, 以及所有害我的计谋;

62 你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话, 以及他们终日要攻击我的企图。

63 你看, 他们或坐下或起来, 我都成了他们歌唱嘲笑的对象。

64 耶和华啊! 求你按着他们手所作的, 报应他们!

65 求你使他们的心顽梗, 愿你的咒诅临到他们。

66 求你在烈怒中追赶他们, 从耶和华管治的普天之下除灭他们。