1 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 2 Wenn ein Mensch in der Haut seines Fleisches eine Erhöhung oder einen Grind oder einen Flecken bekommt, und es wird in der Haut seines Fleisches zu einem Aussatzübel, so soll er zu Aaron, dem Priester, gebracht werden, oder zu einem von seinen Söhnen, den Priestern. 3 Und besieht der Priester das Übel in der Haut des Fleisches, und das Haar in dem Übel hat sich in weiß verwandelt, und das Übel erscheint tiefer als die Haut seines Fleisches, so ist es das Übel des Aussatzes; und sieht es der Priester, so soll er ihn für unrein erklären. 4 Und wenn der Flecken in der Haut seines Fleisches weiß ist, und er nicht tiefer erscheint als die Haut, und sein Haar hat sich nicht in weiß verwandelt, so soll der Priester den, der das Übel hat, sieben Tage einschließen. 5 Und besieht es der Priester am siebten Tage, und siehe, das Übel ist in seinen Augen stehen geblieben, das Übel hat nicht um sich gegriffen in der Haut, so soll der Priester ihn Eig. es (das Übel) zum zweiten Male sieben Tage einschließen. 6 Und besieht es der Priester am siebten Tage zum zweiten Male, und siehe, das Übel ist blaß geworden, und das Übel hat nicht um sich gegriffen in der Haut, so soll der Priester ihn für rein erklären: es ist ein Grind; und er soll seine Kleider waschen, und er ist rein. 7 Wenn aber der Grind in der Haut um sich greift, nachdem er sich dem Priester gezeigt hat zu seiner Reinigung, so soll er sich dem Priester zum zweiten Male zeigen; 8 und besieht ihn der Priester, und siehe, der Grind hat in der Haut um sich gegriffen, so soll der Priester ihn für unrein erklären: es ist der Aussatz. 9 Wenn ein Aussatzübel an einem Menschen entsteht, so soll er zu dem Priester gebracht werden. 10 Und besieht ihn der Priester, und siehe, es ist eine weiße Erhöhung in der Haut, und sie hat das Haar in weiß verwandelt, und ein Mal rohen Fleisches ist in der Erhöhung, 11 so ist es ein alter Aussatz in der Haut seines Fleisches, und der Priester soll ihn für unrein erklären; er soll ihn nicht einschließen, denn er ist unrein. 12 Wenn aber der Aussatz in der Haut ausbricht, und der Aussatz die ganze Haut dessen, der das Übel hat, W. die ganze Haut des Übels bedeckt, von seinem Kopfe bis zu seinen Füßen, wohin auch die Augen des Priesters blicken; 13 und der Priester besieht ihn, und siehe, der Aussatz hat sein ganzes Fleisch bedeckt, so soll er den, der das Übel hat, für rein erklären; hat es sich ganz in weiß verwandelt, so ist er rein. 14 An dem Tage aber, da rohes Fleisch an ihm gesehen wird, wird er unrein sein. 15 Und sieht der Priester das rohe Fleisch, so soll er ihn für unrein erklären; das rohe Fleisch ist unrein: es ist der Aussatz. 16 Wenn aber das rohe Fleisch sich ändert und in weiß verwandelt wird, O. das rohe Fleisch wieder in weiß verwandelt wird so soll er zu dem Priester kommen; 17 und besieht ihn Eig. es (das Übel) der Priester, und siehe, das Übel ist in weiß verwandelt, so soll der Priester den, der das Übel hat, für rein erklären: er ist rein.
18 Und wenn im Fleische, in dessen Haut, eine Beule entsteht und wieder heilt, 19 und es entsteht an der Stelle der Beule eine weiße Erhöhung oder ein weiß-rötlicher Flecken, so soll er sich dem Priester zeigen; 20 und besieht ihn der Priester, und siehe, der Flecken erscheint niedriger als die Haut, und sein Haar hat sich in weiß verwandelt, so soll der Priester ihn für unrein erklären; es ist das Übel des Aussatzes, er ist in der Beule ausgebrochen. 21 Und wenn der Priester ihn besieht, und siehe, es ist kein weißes Haar darin, und der Flecken W. er ist nicht niedriger als die Haut und ist blaß, so soll der Priester ihn sieben Tage einschließen. 22 Wenn er aber in der Haut um sich greift, so soll der Priester ihn für unrein erklären: es ist das Übel. 23 Und wenn der Flecken an seiner Stelle stehen bleibt, wenn er nicht um sich gegriffen hat, so ist es die Narbe der Beule; und der Priester soll ihn für rein erklären. 24 Oder wenn in der Haut des Fleisches eine feurige Entzündung O. eine Brandwunde entsteht, und das Mal der Entzündung wird ein weiß-rötlicher oder weißer Flecken, 25 und der Priester besieht ihn, und siehe, das Haar ist in weiß verwandelt im Flecken, und er erscheint tiefer als die Haut, so ist es der Aussatz; er ist in der Entzündung ausgebrochen, und der Priester soll ihn für unrein erklären: es ist das Übel des Aussatzes. 26 Und wenn der Priester ihn besieht, und siehe, es ist kein weißes Haar in dem Flecken, und er ist nicht niedriger als die Haut und ist blaß, so soll der Priester ihn sieben Tage einschließen. 27 Und der Priester soll ihn am siebten Tage besehen; wenn er in der Haut um sich greift, so soll der Priester ihn für unrein erklären: es ist das Übel des Aussatzes. 28 Und wenn der Flecken an seiner Stelle stehen bleibt, wenn er nicht um sich gegriffen hat in der Haut und ist blaß, so ist es die Erhöhung der Entzündung; und der Priester soll ihn für rein erklären, denn es ist die Narbe der Entzündung. 29 Und wenn ein Mann oder ein Weib ein Übel am Haupte oder am Barte bekommt, 30 und der Priester besieht das Übel, und siehe, es erscheint tiefer als die Haut, und goldgelbes, dünnes Haar ist darin, so soll der Priester ihn für unrein erklären: es ist Schorf, es ist der Aussatz des Hauptes oder des Bartes. 31 Und wenn der Priester das Übel des Schorfes besieht, und siehe, es erscheint nicht tiefer als die Haut, und es ist kein schwarzes Haar darin, so soll der Priester den, der das Übel des Schorfes hat, sieben Tage einschließen. 32 Und besieht der Priester das Übel am siebten Tage, und siehe, der Schorf hat nicht um sich gegriffen, und es ist kein goldgelbes Haar darin, und der Schorf erscheint nicht tiefer als die Haut, 33 so soll er sich scheren; aber den Schorf soll er nicht scheren; und der Priester schließe den, der den Schorf hat, zum zweiten Male sieben Tage ein. 34 Und besieht der Priester den Schorf am siebten Tage, und siehe, der Schorf hat nicht um sich gegriffen in der Haut, und er erscheint nicht tiefer als die Haut, so soll der Priester ihn für rein erklären; und er soll seine Kleider waschen, und er ist rein. 35 Wenn aber, nach seiner Reinigung, der Schorf in der Haut um sich greift, 36 und der Priester besieht ihn, und siehe, der Schorf hat in der Haut um sich gegriffen, so soll der Priester nicht nach dem goldgelben Haare forschen; er ist unrein. 37 Und wenn in seinen Augen der Schorf stehen geblieben ist, und es ist schwarzes Haar darin gewachsen, so ist der Schorf geheilt; er ist rein, und der Priester soll ihn für rein erklären.
38 Und wenn ein Mann oder ein Weib in der Haut ihres Fleisches Flecken bekommen, weiße Flecken, 39 und der Priester besieht sie, und siehe, in der Haut ihres Fleisches sind blasse, weiße Flecken, so ist es ein Ausschlag, der in der Haut ausgebrochen ist: er ist rein. 40 Und wenn einem Manne das Haupthaar ausfällt, so ist er ein Glatzkopf: er ist rein; 41 und wenn ihm das Haupthaar gegen das Gesicht zu ausfällt, so ist er ein Kahlkopf: er ist rein. 42 Und wenn an der Hinter- oder an der Vorderglatze ein weiß-rötliches Übel ist, so ist es der Aussatz, der an seiner Hinter- oder an seiner Vorderglatze ausgebrochen ist. 43 Und besieht ihn der Priester, und siehe, die Erhöhung des Übels ist weiß-rötlich an seiner Hinter- oder an seiner Vorderglatze, gleich dem Aussehen des Aussatzes in der Haut des Fleisches, 44 so ist er ein aussätziger Mann: Er ist unrein; der Priester soll ihn für gänzlich unrein erklären; sein Übel ist an seinem Haupte. 45 Und der Aussätzige, an dem das Übel ist, seine Kleider sollen zerrissen, und sein Haupt soll entblößt sein, und er soll seinen Bart verhüllen und ausrufen: Unrein, unrein! 46 Alle die Tage, da das Übel an ihm ist, soll er unrein sein; er ist unrein: allein soll er wohnen, außerhalb des Lagers soll seine Wohnung sein.
47 Und wenn an einem Kleide ein Aussatzübel entsteht, an einem Kleide von Wolle oder an einem Kleide von Linnen; 48 oder an einer Kette oder an einem Einschlag von Linnen oder von Wolle; oder an einem Felle oder an irgend einem Fellwerk; 49 und das Übel ist grünlich oder rötlich am Kleide, oder am Felle, oder an der Kette oder am Einschlag, oder an irgend einem Gerät von Fell, so ist es das Übel des Aussatzes, und man soll es den Priester besehen lassen. 50 Und der Priester besehe das Übel und schließe das, woran das Übel ist, sieben Tage ein. 51 Und sieht er das Übel am siebten Tage, daß das Übel um sich gegriffen hat am Kleide, oder an der Kette oder am Einschlag, oder am Felle nach allem, wozu das Fell verarbeitet wird, so ist das Übel ein fressender Aussatz: es ist unrein. 52 Und man soll das Kleid, oder die Kette oder den Einschlag von Wolle oder von Linnen, oder jedes Gerät von Fell, woran das Übel ist, verbrennen; denn es ist ein fressender Aussatz: es soll mit Feuer verbrannt werden. 53 Und wenn der Priester es besieht, und siehe, das Übel hat nicht um sich gegriffen am Kleide, oder an der Kette oder am Einschlag, oder an irgend einem Gerät von Fell, 54 so soll der Priester gebieten, daß man das wasche, woran das Übel ist; und er soll es zum zweiten Male sieben Tage einschließen. 55 Und besieht der Priester das Übel nach dem Waschen, und siehe, das Übel hat sein Aussehen nicht geändert, und das Übel hat nicht um sich gegriffen, so ist es unrein; du sollst es mit Feuer verbrennen: es ist eine Vertiefung Eig. eine Einfressung auf seiner kahlen Hinter- oder Vorderseite. 56 Und wenn der Priester es besieht, und siehe, das Übel ist blaß geworden nach dem Waschen, so soll er es abreißen vom Kleide, oder vom Felle, oder von der Kette oder vom Einschlag. 57 Und wenn es noch gesehen wird am Kleide, oder an der Kette oder am Einschlag, oder an irgend einem Gerät von Fell, so ist es ein ausbrechender Aussatz: du sollst mit Feuer verbrennen, woran das Übel ist. 58 Und das Kleid, oder die Kette oder der Einschlag, oder irgend ein Gerät von Fell, das du wäschest, und das Übel weicht daraus: es soll zum zweiten Male gewaschen werden, und es ist rein. 59 Das ist das Gesetz des Aussatzübels an einem Kleide von Wolle oder von Linnen, oder an einer Kette oder an einem Einschlag, oder an irgend einem Gerät von Fell, um es für rein oder für unrein zu erklären.
Ngā mea e Pā i te Kiri, ngā Tūmomo, ngā Tohu Mate
1 Ā, i kōrero a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona, i mea, 2 "Ki te mea he puku tō te kiri o te kikokiko o tētahi tangata, he paku rānei, he wāhi tū ā-kanapa rānei, ā, ka rite, i te kiri o tōna kikokiko, ki te pānga mai o te repera; nā, me kawe ia ki a Ārona tohunga, ki tētahi rānei o āna tama, o ngā tohunga. 3 Nā, ka tirohia e te tohunga te mea i pā ki te kiri o te kikokiko; ā, ki te mea kua puta kē, kua mā te huruhuru o te wāhi i pāngia, ā, ki te titiro atu, kua hōhonu iho te mea i pā mai i te kiri o tōna kikokiko, he pānga mai tēnā nō te repera; ā, ka titiro te tohunga ki a ia, ā, ka mea he poke ia.
4 "Ā, ki te mea e mā ana te wāhi tū ā-kanapa o te kiri o tōna kikokiko, ā, ki te titiro atu kīhai i hōhonu iho i te kiri, ā, kīhai i puta kē, kīhai i mā te huruhuru o reira. Nā, ka tūtakina atu e te tohunga te tangata i pāngia, kia whitu ngā rā. 5 Ā, ka tirohia ia e te tohunga i te whitu o ngā rā; nā, kua tūturu te mea i pā mai rā, ki tāna titiro iho, ā, kīhai i hōrapa atu te mate ki te kiri; kātahi ka tūtakina atu anō ia e te tohunga, kia whitu atu anō rā. 6 Ā, ka tirohia anō ia e te tohunga i te whitu o ngā rā; ā, ki te mea kua āhua mangu te mea i pā mai rā, ā, kīhai i hōrapa atu te mate ki te kiri, nā, ka mea te tohunga, kāhore ōna poke; he paku kau. Ā, ka horoia e ia ōna kākahu, ā, ka kore ōna poke. 7 Mehemea ia kua nui te hōrapatanga atu o te paku ki te kiri, i muri i te tirohanga a te tohunga i a ia kia purea ai ia, me titiro anō te tohunga ki a ia. 8 Ā, ki te mea ka kite iho te tohunga, nā, kua hōrapa atu te paku ki te kiri, kātahi ka mea te tohunga, he poke ia; he repera tēnā.
9 "Ki te pāngia te tangata e te repera, nā, me kawe ia ki te tohunga. 10 Ā, ka tirohia e te tohunga, ki te mea kua mā te puku o te kiri; ā, kua puta kē te huruhuru, kua mā, he wāhi ora anō nō te kikokiko ora kei te puku; 11 he repera tawhito tēnā i te kiri o tōna kikokiko, me mea te tohunga he poke ia. E kore anō hoki ia e tūtakina atu; e poke ana hoki.
12 "Ā, ki te hōrapa noa atu te repera ki te kiri, ā, ka ngaro i te repera te kiri katoa o te tangata i pāngia, o tōna māhunga iho, ā tae noa ki tōna waewae, o ngā wāhi katoa e titiro ai te tohunga. 13 Nā, ka titiro iho te tohunga, ā, ki te mea kua kapi katoa ōna kikokiko i te repera; nā, ka mea ia, kāhore he poke o te tangata i pāngia; kua puta kē, kua mā katoa; kāhore ōna poke. 14 Otiia, ka poke ia i te rā e kitea ai e ora ana tētahi wāhi o ōna kikokiko. 15 Ā, me titiro iho anō te tohunga ki te kiko ora, ā, ka mea, he poke ia; he mea poke hoki te kikokiko ora; he repera hoki. 16 Otiia ki te hoki anō ki te mā te kikokiko ora, me haere ia ki te tohunga; 17 ā, ka titiro te tohunga ki a ia, ā, ki te mea kua puta kē te wāhi i pāngia kua mā, nā, ka mea te tohunga, he pokekore te tangata i pāngia; kāhore ōna poke.
18 "Me te kikokiko hoki, he whēwhē nei tō tōna kiri i mua, ā, kua ora, 19 ā, ka puta ake i te wāhi o te whēwhē he puku mā, he wāhi tū ā-kanapa rānei, he mea mā, āhua pūwhero, ā, ka whakakitea ki te tohunga; 20 ā, ki te mea, i te tirohanga a te tohunga, nā, kei raro iho i te kiri, ki te titiro atu, ā, kua puta kē, kua mā te huruhuru o reira. Kātahi ka mea te tohunga, he poke ia, he pānga mai tēnā nō te repera; e tupu ana i runga i te whēwhē. 21 Ki te tirohia ia e te tohunga, nā, kāhore he huruhuru mā o reira, ā, kāhore i raro i te kiri, engari e āhua mangu ana, nā, me tūtaki atu ia e te tohunga, kia whitu ngā rā. 22 Ā, ki te mea kua hōrapa nui atu ki te kiri, nā, ka mea te tohunga, he poke ia; he pānga mate tēnā. 23 Ki te tūturu ia te wāhi tū ā-kanapa ki taua wāhi, ā, kāhore e hōrapa atu, he nawe whēwhē tēnā; ā, ka mea te tohunga, kāhore ōna poke.
24 "Ki te mea rānei he wera anō nā te ahi kei te kiri o tētahi kikokiko, ā, he wāhi mā kanapa, he mea āhua whero, he mea mā rānei kei te kikokiko ora i wera nei; 25 nā, me titiro e te tohunga. Nā, ki te mea kua puta kē, kua mā te huruhuru o te wāhi kanapa, ā, ka hōhonu iho i te kiri ki te titiro atu; he repera tēnā e tupu ake ana i runga i te wera. Ā, me mea te tohunga, he poke ia; he pānga tēnā nō te repera. 26 Otiia ki te tirohia e te tohunga, nā, kāhore he huruhuru mā o te wāhi kanapa, ā, kāhore i raro i te kiri, otiia e āhua pōuri ana; nā, me tūtaki ia e te tohunga kia whitu ngā rā. 27 Ā, i te whitu o ngā rā me titiro te tohunga ki a ia; ā, ki te mea kua hōrapa nui atu ki te kiri, kātahi ka kīia ia e te tohunga, he poke; he pānga tēnā nō te repera. 28 Ā, ki te tūturu te wāhi tū ā-kanapa ki tēnā wāhi, ā, kāhore e hōrapa atu ki te kiri, otiia he āhua pōuri; he puku tēnā nō te weranga, ā, ka kīia ia e te tohunga he pokekore; he nawe wera hoki.
29 "Nā, he tāne, he wahine i pāngia te mātenga, te pāhau rānei, 30 me titiro te tohunga ki te mea i pā mai. Ā, ki te mea he hōhonu iho i te kiri ki tāna titiro; ā, he āhua mā kōwhai nei, he ririki te huruhuru; kātahi ka kīia ia e te tohunga, he poke. He pātito tēnā, he repera nō te mātenga, nō te pāhau. 31 Ā, ki te titiro te tohunga ki te pātito i pā nei, ā, kīhai i hōhonu iho i te kiri ki te titiro, ā, kāhore o reira huruhuru mangu. Nā, ka tūtakina atu e te tohunga te tangata i pāngia nei e te pātito, kia whitu ngā rā. 32 Ā, i te whitu o ngā rā ka titiro te tohunga ki te mate; ā, ki te kāhore i hōrapa atu te pātito, ā, kāhore ōna huruhuru mā kōwhai nei, ā, ki te titiro kāhore te pātito i hōhonu iho i te kiri. 33 Nā, ka heua ia, ko te pātito ia e kore e heua; ā, ka tūtakina atu e te tohunga te tangata i te pātito, kia whitu atu ngā rā. 34 Ā, i te whitu o ngā rā, me titiro te tohunga ki te pātito, ā, ki te kāhore i hōrapa te pātito ki te kiri, ā, kāhore anō e hōhonu iho i te kiri ki te titiro; kātahi ka kīia ia e te tohunga, he pokekore. Ā, ka horoia e ia ōna kākahu, ā, ka kore te poke.
35 "Otiia, ki te hōrapa nui te pātito ki te kiri i muri i te whakakorenga o tōna poke; 36 nā, me titiro anō te tohunga ki a ia; ā, ki te mea kua hōrapa tēnā te pātito ki te kiri, e kore e rapua e te tohunga te huruhuru mā kōwhai; he poke ia. 37 Ki te tūturu ia te pātito ki tāna titiro, ā, kua tupu te huruhuru mangu ki reira; kua mahu te pātito, kāhore ōna poke; ā, ka kīia e te tohunga he pokekore.
38 "Ki te mea he wāhi kanapa tō te kiri o te kikokiko o tētahi tangata, o tētahi wahine rānei, arā he wāhi kanapa mā nei; 39 nā, me titiro e te tohunga; ā, ki te mea he mā mangu nei ngā wāhi kanapa o te kiri o tō rātou kikokiko; he pāpaka tēnā e tupu ana i te kiri; kāhore ōna poke.
40 "Me te tangata hoki kua horo ngā huruhuru o tōna mātenga, he pākira ia, kāhore ōna poke. 41 Me te tangata hoki kua horo ngā huruhuru o te wāhi o tōna mātenga whaka tōna mata, he rae pākira ia; kāhore ōna poke. 42 Ā, ki te mea kua pāngia tētahi wāhi o te mātenga pākira, o te rae pākira rānei, he mea mā āhua whero nei, he repera tēnā e tupu ana i tōna mātenga pākira, i tōna rae pākira rānei. 43 Nā, me titiro ia e te tohunga; nā, ki te mā āhua whero te puku; i pā ki tōna mātenga pākira, ki tōna rae pākira rānei, ki te rite ki te putanga o te repera ki te kiri o te kikokiko; 44 he repera ia, he poke. Me tino mea te tohunga, he poke ia; ko tōna mātenga i pāngia.
45 "Ā, ko te repera i pāngia nei, me haehae ōna kākahu, kia roha noa atu ngā makawe o tōna māhunga, ka ārai i tōna ngutu o runga, ā, ka karanga, ‘He poke, he poke!’ 46 Ka poke ia i ngā rā katoa e pāngia ai; he poke ia; me noho ko ia anake; ko waho o te puni te nohoanga mōna.
47 "Me te kākahu anō hoki i pāngia e te repera, ahakoa he kākahu huruhuru, he kākahu rīnena rānei; 48 ahakoa i te whenu, i te aho rānei; i ngā mea rīnena, huruhuru rānei; ahakoa i te hiako, i tētahi mea hiako rānei. 49 Ki te mea he mā kākāriki, he pūwhero rānei te wāhi i pāngia o te kākahu, o te hiako rānei, o te whenu rānei, o te aho rānei, o tētahi mea hiako rānei, he pānga tēnā nō te repera, ā, me whakakite ki te tohunga. 50 Nā, ka tirohia e te tohunga te wāhi i pāngia, ā, ka tūtakina atu e ia te mea i pāngia, kia whitu ngā rā. 51 Ā, i te whitu o ngā rā ka tirohia e ia te wāhi i pāngia; ki te mea kua hōrapa te mea i pā ki te kākahu, ki te whenu rānei, ki te aho rānei, ki tētahi hiako, ki tētahi mea rānei i hangā ki te hiako. He repera ngau kino te mea i pā; he mea poke tēnā. 52 Nā, ka tahuna e ia taua kākahu, ahakoa he whenu, he aho rānei, ahakoa he huruhuru, he rīnena rānei, ahakoa he mea hiako te mea i pāngia; he repera ngau kino tēnā; me tahu ki te ahi.
53 "Ā, ki te titiro te tohunga, nā, kīhai te mea i pā i hōrapa atu ki te kākahu, ki te whenu, ki te aho, ki tētahi mea hiako rānei. 54 Kātahi ka whakahau te tohunga kia horoia te mea i pāngia, ā, ka tūtakina atu e ia, kia whitu atu anō ngā rā. 55 Ā, me titiro e te tohunga te mea i pā mai, i muri i te horoinga; ā, ki te mea kīhai i rerekē te kara o te wāhi i pāngia, ā, kīhai i hōrapa atu te mea i pā mai; he poke tēnā. Me tahu e koe ki te ahi; kua ngaua a roto, ahakoa i tiwha te taha ki roto, te taha rānei ki waho.
56 "Ā, ki te mea ka kite te tohunga, nā, kua tāpouri te wāhi i pāngia i muri i te horoinga; kātahi ka haea atu e ia i roto i te kākahu, i te hiako rānei, i te whenu rānei, i te aho rānei. 57 Ā, ki te kitea anō i te kākahu, i te whenu rānei, i te aho rānei, i tētahi mea hiako rānei; he mea tupu tēnā; me tahu e koe ki te ahi taua mea i pāngia. 58 Ko te kākahu hoki, ko te whenu rānei, ko te aho rānei, ko te mea hiako rānei i horoia e koe, ā, kua riro te mate, nā, ka horoia anō, ā, ka kore ōna poke."
59 Ko te ture tēnei mō te pānga mai o te repera ki te kākahu huruhuru, ki te kākahu rīnena rānei, ki te whenu, ki te aho rānei, ki tētahi mea hiako rānei, mō te kī he pokekore, mō te kī rānei he poke.