1 Fidinda estas la diro:Se iu celas episkopecon, tiu deziras bonan laboron.

2 Episkopo do devas esti neriproĉebla, edzo de unu edzino, sobra, moderema, ordema, gastama, instruema,

3 ne vindrinkema, ne batema; sed mildanima, ne disputema, ne monamanto;

4 reganta bone sian propran domanaron, tenante siajn gefilojn sub regado kun ĉia seriozeco

5 (sed se iu ne scias regi sian propran domon, kiel li zorgos pri la eklezio de Dio?);

6 ne novico, por ke li ne ŝvelu per fiereco kaj ne falu en la kondamnon de la diablo.

7 Krom tio li devas havi bonan ateston de la eksteruloj, por ke li ne falu en riproĉon kaj kaptilon de la diablo.

8 Tiel same diakonoj devas esti seriozaj, ne duflanke parolantaj, ne tro amantaj vinon, ne avidantaj malhonoran gajnon;

9 tenantaj la misteron de la fido en pura konscienco.

10 Kaj tiuj ankaŭ estu unue provitaj; poste ili servu kiel diakonoj, se ili estos neriproĉeblaj.

11 Virinoj ankaŭ devas esti seriozaj, ne kalumniantoj, sobraj, fidelaj pri ĉio.

12 La diakonoj estu edzoj de po unu edzino, regantaj bone siajn gefilojn kaj siajn proprajn domojn.

13 Ĉar tiuj, kiuj bone servadis kiel diakonoj, akiras al si bonan gradon kaj grandan kuraĝon en la fido, kiu estas en Kristo Jesuo.

14 Ĉi tion mi skribas al vi, esperante veni al vi baldaŭ,

15 sed se mi prokrastos, por ke vi komprenu, kiel oni devas konduti en la domo de Dio, kiu estas la eklezio de la vivanta Dio, la kolono kaj bazo de la vero.

16 Kaj laŭ konsento, granda estas la mistero de pieco:Tiu, kiu elmontriĝis en la karno, praviĝis en la spirito, estis vidita de anĝeloj, pripredikita ĉe la nacioj, prikredita en la mondo, prenita supren en gloro.

1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être surveillant, il désire une oeuvre excellente.

2 Il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible en ces choses: mari d'une première femme, vigilant, discret, discipliné, hospitalier, capable d'instruire;

3 Point obsédé du vin, ni violent, ni avare de profit grossier, mais doux, non querelleur, ni ambitieux,

4 Gouvernant bien sa propre maison, ayant des enfants soumis en toute la sincérité.

5 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu?

6 Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation de l'hypocrite.

7 Il faut aussi qu'il ait un rapport favorable des frères à l'extérieur, de peur qu'il ne tombe dans le déshonneur et dans le piège du perfide.

8 Que les assistants, de même, soient sérieux, sans duplicité, point adonnés à l'abus du vin, ni avares de profit grossier;

9 Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure.

10 Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.

11 De même, que leurs femmes soient sérieuses, non médisantes, discrètes, et fidèles en toutes choses.

12 Que les assistants soient maris d'une première femme, dirigeant bien leurs enfants et leurs propres maisons.

13 Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.

14 Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi,

15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Appel à Renaître du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.

16 Et sans contradiction, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des messagers, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et exalté dans la gloire.