1 Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; 2 Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. 3 Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n’échapperont point. 4 Mais quant à vous, mes frères, vous n’êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron. 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. 6 Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit. 8 Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut. 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ. 10 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. 11 C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous tous l’un l’autre, comme aussi vous le faites. 12 Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent ; 13 et d’avoir un amour singulier pour eux, à cause de l’oeuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous. 14 Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l’esprit abattu ; de soulager les faibles, et d’être d’un esprit patient envers tous. 15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l’égard de tous les hommes. 16 Soyez toujours joyeux. 17 Priez sans cesse. 18 Rendez grâces pour toutes choses, car c’est la volonté de Dieu par Jésus-Christ. 19 N’éteignez point l’Esprit. 20 Ne méprisez point les prophéties. 21 Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. 22 Abstenez-vous de toute apparence de mal. 23 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l’âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. 24 Celui qui vous appelle est fidèle, c’est pourquoi il fera ces choses en vous. 25 Mes frères, priez pour nous. 26 Saluez tous les frères par un saint baiser. 27 Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères. 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen !
1 弟兄们,论到时候和日期,不用写甚么给你们了。2 因为你们自己清楚知道,主的日子来到,就像夜间的贼来到一样。3 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好象生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。4 但是弟兄们,你们不在黑暗里,以致那日子会临到你们像贼来到一样。5 你们都是光明之子、白昼之子;我们不是属于黑夜的,也不是属于黑暗的。6 所以,我们不要沉睡像别人一样,总要警醒谨慎。7 因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;8 但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。9 因为 神不是定意要我们受刑罚"刑罚"原文作"忿怒",而是要我们借着我们的主耶稣基督得着救恩。10 基督替我们死,使我们无论是醒着或睡着,都和他一同活着。11 所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。
12 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。13 又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。14 弟兄们,我们劝你们,要警戒游手好闲的人,勉励灰心丧志的人,扶助软弱无力的人,也要容忍所有的人。15 你们要注意,不管是谁都不要以恶报恶,却要在彼此相处和对待众人这方面,常常追求良善。
16 要常常喜乐,17 不住祷告,18 凡事谢恩;这就是 神在基督耶稣里给你们的旨意。19 不要熄灭圣灵的感动。20 不要藐视先知的话语。21 凡事都要察验,好的要持守,22 各样的恶事要远离。
23 愿赐平安的 神亲自使你们完全成圣,又愿你们整个人:灵、魂和身体都得蒙保守,在我们的主耶稣基督再来的时候,无可指摘。24 那呼召你们的是信实的,他必成就这事。
25 弟兄们,请为我们祷告。
26 要用圣洁的亲吻问候众弟兄。27 我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。
28 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们同在。