1 Et l’Eternel parla encore à Job du milieu d’un tourbillon, et lui dit : 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’enseigneras. 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ? 4 Et as-tu un bras comme le Dieu Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ? 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire. 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l’abats. 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place. 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché. 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t’aura sauvé. 10 Or voilà le Béhémoth que j’ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf. 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre. 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés. 13 Ses os sont des barres d’airain, et ses menus os sont comme des barreaux de fer. 14 C’est le chef-d’oeuvre du Dieu Fort ; celui qui l’a fait lui a donné son épée. 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c’est là que se jouent toutes les bêtes des champs. 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l’ombre, au milieu des roseaux et des marécages. 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l’environnent. 18 Voilà, il engloutit une rivière en buvant, et il ne s’en retire pas vite ; et il ne s’étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule. 19 Il l’engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu’il rencontre. 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l’hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau de l’hameçon que tu auras jeté dans l’eau ? 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ? 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ? 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ? 24 T’en joueras-tu comme d’un petit oiseau ? et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ? Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ? Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête entrerait-elle dans une nasse de poissons ? Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre. Voilà, l’espérance qu’on avait de le prendre est frustrée ; et ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?
1 耶和华又对约伯说:
2 "挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?
责备 神的,回答这个问题吧。"
3 于是约伯回答耶和华说:
4 "我是微小的,可以回答你甚么呢?
我只好用手掩口。
5 这说了一次,不再回答;
说了二次就不再说。"
6 于是耶和华从旋风中回答约伯说:
7 "你要如勇士束腰,
我要问你,你要告诉我。
8 你怎能废弃我所审断的?
怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
9 你有 神那样的膀臂吗?
你能用他那样的声音打雷吗?
10 你当以庄严与尊贵为装饰,
以尊荣与威严为衣服。
11 要倒尽你忿激的怒气,
观看所有骄傲的人,使他们降卑。
12 观看所有骄傲的人,把他制伏,
把恶人践踏在他们的地方,
13 把他们一起掩藏在尘土里,
把他们本人捆绑在隐密处。
14 这样,我就要向你承认,
你的右手能拯救你。
15 你看看河马吧,
我造牠像造你一样,
牠吃草如牛一般。
16 你看,牠的力量在腰间,
牠的能力在肚腹的肌肉上,
17 牠挺直尾巴硬如香柏树,
牠大腿的筋虬结在一起,
18 牠的骨头仿佛铜管,
牠的骨干好象铁棍。
19 牠在 神所造的事工中居首"牠在 神所造的事工中居首"直译作"牠在 神的工作中居首",
只有创造牠的能使刀剑临到牠身上。
20 群山为牠生出食物,
田野的百兽都在那里玩耍。
21 牠躺在莲叶之下,
躺在芦苇丛中与泥泽之间;
22 莲叶的阴影遮蔽牠,
溪旁的白杨树环绕牠。
23 江河泛滥,牠毫不慌张,
约旦河的水涨到牠的口边,牠还是安然。
24 牠警觉的时候谁能捉拿牠?
谁能用铁圈穿牠的鼻子呢?"