1 Wie gelooft dat Jezus de Messias is, heeft van God het nieuwe leven gekregen en wie de Vader liefheeft, heeft ook zijn kinderen lief. 2 Dat we Gods kinderen liefhebben, blijkt uit het feit dat we God liefhebben en zijn geboden naleven. 3 Want liefde voor God betekent dat we ons aan zijn geboden houden. En zijn geboden zijn niet te zwaar. 4 Ieder die van God het nieuwe leven heeft gekregen, overwint de wereld. En we overwinnen de wereld door ons geloof.
5 Wie is het die de wereld overwint? Enkel hij die gelooft dat Jezus de Zoon van God is. 6 Jezus Christus is Degene die is gekomen doorheen water en bloed. Niet alleen door water, maar door water en bloed. En de Geest getuigt daarvan, want Hij is de waarheid. 7 Er zijn dus drie getuigen: 8 de Geest, het water en het bloed. En hun getuigenissen stemmen overeen. 9 Als je de getuigenis van mensen aanvaardt, dan moet je beseffen dat Gods getuigenis nog krachtiger is, en Gods getuigenis betreft zijn Zoon. 10 Wie in de Zoon van God gelooft, heeft deze getuigenis aanvaard. Wie echter niet gelooft, maakt God uit voor leugenaar, doordat hij de getuigenis die God over zijn Zoon heeft gegeven niet gelooft. 11 Gods getuigenis houdt in dat God ons het eeuwig leven heeft geschonken en dat leven is beschikbaar via zijn Zoon. 12 Wie de Zoon heeft, heeft het leven, maar wie de Zoon van God niet heeft, heeft het leven niet.
13 Ik schrijf deze brief aan jullie die je vertrouwen op de Zoon van God hebben gesteld, opdat jullie weten dat jullie het eeuwig leven hebben. 14 Wij mogen God vrijmoedig benaderen, want als wij Hem om iets vragen dat met zijn wil overeenstemt, zal Hij naar ons luisteren. 15 En omdat we weten dat Hij naar ons luistert, wat we ook vragen, mogen we er zeker van zijn dat we zullen ontvangen wat we van Hem hebben gevraagd.
16 Als iemand ziet dat zijn broeder of zuster een zonde begaat die niet tot de dood leidt, moet hij bidden; dan zal die persoon het leven behouden. Er bestaat ook zonde die tot de dood leidt; ik zeg niet dat je dan ook moet bidden. 17 Iedere onrechtmatige daad is zonde en er is zonde die niet tot de dood leidt.
18 Wij weten dat wie van God het nieuwe leven heeft gekregen, niet zondigt. Immers, wie van God het nieuwe leven heeft gekregen, wordt beschermd, zodat de duivel geen vat op hem heeft. 19 We weten dat wij bij God horen en dat de hele wereld in de macht van de duivel is. 20 Ook weten we dat de Zoon van God is gekomen om ons inzicht te geven, opdat wij de ware God zouden kennen. Wij zijn dus met de ware God verbonden, doordat we met zijn Zoon Jezus Christus verbonden zijn – en Hij is de ware God en het eeuwig leven.
21 Lieve kinderen, wees op je hoede voor de afgoden.
1 Ko ngā tāngata katoa e whakapono ana ko Īhu te Karaiti, kua whānau i te Atua. Ko ngā tāngata katoa anō hoki e aroha ana ki te pāpā, e aroha ana anō ki tāna whānau. 2 Mā konei tātou ka mātau ai e aroha ana tātou ki ngā tamariki a te Atua, mā te mea ka aroha tātou ki te Atua, ka pupuri anō i āna ture. 3 Ko te aroha hoki tēnei ki te Atua, kia pupuri tātou i āna ture; ehara hoki āna ture i te mea taimaha. 4 Ko ngā mea katoa hoki kua whānau i te Atua e kaha ana i te ao. Ko te wikitōria hoki tēnei e taea ai te ao, ko tō tātou whakapono. 5 Ko wai i kaha i te ao? Ehara ianei i te tangata e whakapono ana ko Īhu te Tama a te Atua?
6 Ko ia tēnei i haere mai nei i runga i te wai, i te toto, ko Īhu Karaiti; ehara i te mea i runga i te wai anake, engari i runga i te wai, i te toto. Ko te Wairua hoki te kaiwhakaatu, he pono hoki te Wairua. 7 Tokotoru hoki ngā kaiwhakaatu i te rangi, ko te Matua, ko te Kupu, ko te Wairua Tapu; kotahi anō ēnei tokotoru. 8 Tokotoru hoki ngā kaiwhakaatu, i te whenua, ko te Wairua, ko te wai, ko te toto; kotahi anō tō rātou tokotoru. 9 Ki te whakaae atu tātou ki tā ngā tāngata whakaatu, he nui kē tā te Atua whakaatu. Ko tā te Atua whakaatu hoki tēnei, kua whakaaturia nei e ia mō tāna Tama. 10 Ko te tangata e whakapono ana ki te Tama a te Atua, kei roto i a ia te whakaatu. Ko te tangata kāhore e whakapono ki te Atua, he whakateka tāna ki a ia; nō te mea kāhore ia i whakapono ki te whakaatu i whakaaturia mai nei e te Atua mō tāna Tama. 11 Ko te whakaatu hoki tēnei, arā kua hōmai e te Atua ki a tātou te ora tonu; kei roto anō i tāna Tama tēnei ora. 12 Ko te tangata kei a ia te Tama, kei a ia anō te ora; ko te tangata kāhore nei i a ia te Tama a te Atua, kāhore i a ia te ora.
13 I tuhituhia atu ai e ahau ēnei mea ki a koutou, kia mātau ai koutou kei a koutou te ora tonu, arā ki a koutou e whakapono nei ki te ingoa o te Tama a te Atua. 14 Ko tō tātou māia anō tēnei ki a ia, nā, ki te īnoia e tātou tētahi mea i a ia, tāna i pai ai, ka whakarongo, mai ia ki a tātou. 15 Ki te mea hoki ka mātau tātou e whakarongo ana ia ki tā tātou e īnoi ai, ka mātau tātou kei a tātou ngā mea i īnoia e tātou i a ia.
16 Ki te mea ka kite tētahi i tōna teina e hara ana, hāunga te hara e mate ai ia, me īnoi ia, ā, e hōmai he ora ki a ia mō te hunga ehara nei tō rātou i te hara e mate ai. Tērā anō te hara e mate ai; e kore ahau e mea kia īnoi ia mō tērā. 17 He hara ngā hē katoa; tēnei anō tētahi hara ehara nei i te mea e mate ai.
18 E mātau ana tātou, nā, ko te tangata kua whānau ai te Atua kāhore e hara; engari ka tiaki te tangata kua whānau i te Atua i a ia anō, e kore hoki te wairua kino e pā ki a ia.
19 E mātau ana tātou nō te Atua tātou, kei te takoto hoki te ao katoa i roto i te wairua kino.
20 Nā, e mātau ana anō tātou kua tae mai te Tama a te Atua, kua hōmai e ia ki a tātou he mātauranga, kia mōhio ai tātou ki a ia, ki te mea pono; kei roto anō hoki tātou i a ia, i te mea pono, arā i tāna Tama, i a Īhu Karaiti. Ko te Atua pono tēnei, ko te ora tonu.
21 E āku tamariki nonohi, kia tūpato koutou ki ngā whakapakoko.