1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage. 2 Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing. 3 For I testifie againe to euery man, which is circumcised, that he is bound to keepe the whole Lawe. 4 Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith. 6 For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue. 7 Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth? 8 It is not the perswasion of him that calleth you. 9 A litle leauen doeth leauen the whole lumpe. 10 I haue trust in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but hee that troubleth you, shall beare his condemnation, whosoeuer he be. 11 And brethren, if I yet preach circumcision, why doe I yet suffer persecution? Then is the slaunder of the crosse abolished. 12 Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you. 13 For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another. 14 For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. 15 If ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another. 16 Then I say, Walke in the Spirit, and ye shall not fulfill the lustes of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye can not doe the same things that ye would. 18 And if ye be led by the Spirit, ye are not vnder the Lawe. 19 Moreouer the workes of the flesh are manifest, which are adulterie, fornication, vncleannes, wantonnes, 20 Idolatrie, witchcraft, hatred, debate, emulations, wrath, contentions, seditions, heresies, 21 Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God. 22 But the fruite of the Spirit is loue, ioye, peace, long suffering, gentlenes, goodnes, fayth, 23 Meekenesse, temperancie: against such there is no lawe. 24 For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes. 25 If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit. 26 Let vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another.

1 Para a liberdade Cristo nos livrou; portanto ficai firmes e não vos sujeiteis de novo a um jugo de escravidão.

2 Eis que eu, Paulo, vos declaro que, se vos circuncidardes, Cristo de nada vos aproveitará.

3 De novo testifico a todo o homem que se circuncida, que está obrigado a guardar a Lei toda.

4 Estais já separados de Cristo os que vos justificais pela Lei; decaístes da graça.

5 Nós por meio do Espírito pela fé aguardamos a esperança da justiça.

6 Pois em Cristo Jesus nem a circuncisão vale coisa alguma, nem a incircuncisão; mas a fé que opera por amor.

7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?

8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.

9 Um pouco de fermento leveda a massa inteira.

10 Eu confio de vós no Senhor que não tereis outro modo de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, levará sobre si a condenação.

11 Mas quanto a mim, irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Logo está desfeita a ofensa da cruz.

12 Oxalá que fossem além da circuncisão os que vos inquietam.

13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade: porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas num espírito de amor sede servos uns dos outros.

14 Pois toda a Lei se resume em um só preceito, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

15 Mas se vós vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não vos consumais uns aos outros.

16 Porém digo: Andai pelo Espírito, e não satisfareis a cobiça da carne.

17 Pois a carne luta contra o Espírito e o Espírito contra a carne, porque estes são opostos um ao outro; de sorte que não façais as coisas que quereis.

18 Se, porém, sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da Lei.

19 Ora as obras da carne são manifestas, as quais são: a fornicação, a impureza, a lascívia,

20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,

21 as invejas, as bebedices, as orgias, e outras coisas semelhantes, contra as quais vos previno, como já vos preveni, que os que tais coisas praticam, não herdarão o reino de Deus.

22 Mas o fruto do Espírito é a caridade, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade,

23 a mansidão, a temperança; contra tais coisas não há lei.

24 Os que são de Cristo Jesus, crucificaram a carne com as suas paixões e cobiças.

25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.

26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.