Publicidade

Atos 3

MRI2012
Guarigione di uno zoppo

1 Pietro e Giovanni salivano al tempio per la preghiera dell’ora nona. 2 E si portava un certo uomo, zoppo fin dalla nascita, che ogni giorno deponevano alla porta del tempio detta "Bella", per chiedere l’elemosina a quelli che entravano nel tempio. 3 Costui, vedendo Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, domandò loro l’elemosina. 4 Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su di lui, disse: "Guarda noi!". 5 Ed egli li guardava attentamente, aspettando di ricevere qualcosa da loro. 6 Ma Pietro disse: "Dell’argento e dell’oro io non ne ho, ma quello che ho, te lo do: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno cammina!". 7 Lo prese per la mano destra e lo sollevò; in quell’istante le piante e le caviglie dei piedi gli si rafforzarono. 8 E con un balzo si alzò in piedi e cominciò a camminare; ed entrò con loro nel tempio, camminando, saltando e lodando Dio.

9 Tutto il popolo lo vide che camminava e lodava Dio; 10 e lo riconoscevano per quello che sedeva a chiedere l’elemosina alla porta "Bella" del tempio; e furono ripieni di meraviglia e di stupore per ciò che gli era accaduto. 11 E mentre egli teneva stretti a Pietro e Giovanni, tutto il popolo, attonito, accorse a loro al portico detto di Salomone.

Discorso di Pietro nel portico di Salomone

12 E Pietro, visto ciò, parlò al popolo, dicendo: "Uomini d’Israele, perché vi meravigliate di questo? O perché fissate gli occhi su noi, come se per la nostra propria potenza o pietà avessimo fatto camminare quest’uomo? 13 Il Dio di Abraamo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo Servo Gesù, che voi metteste nelle mani di Pilato e rinnegaste davanti a lui, mentre egli aveva giudicato di doverlo liberare. 14 Ma voi rinnegaste il Santo e il Giusto, chiedeste che vi fosse concesso un omicida 15 e uccideste il Principe della vita, che Dio ha risuscitato dai morti; di ciò noi siamo testimoni. 16 E per la fede nel suo nome, il suo nome ha fortificato quest’uomo che vedete e conoscete; ed è la fede che si ha per mezzo di lui, che gli ha dato questa perfetta guarigione alla presenza di voi tutti.

17 Ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, al pari dei vostri capi. 18 Ma quello che Dio aveva preannunciato per bocca di tutti i profeti, cioè che il suo Cristo avrebbe sofferto, egli l’ha adempiuto in questa maniera.

19 Ravvedetevi dunque e convertitevi, perché i vostri peccati siano cancellati, 20 affinché vengano dalla presenza del Signore dei tempi di refrigerio e che egli vi mandi il Cristo che vi è stato designato, 21 cioè Gesù, che il cielo deve tenere accolto fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, tempi dei quali Dio parlò per bocca dei suoi santi profeti che sono stati fin dal principio. 22 Mosè, infatti, disse: Il Signore Dio vi susciterà di fra i vostri fratelli un profeta come me; ascoltatelo in tutte le cose che vi dirà. 23 E avverrà che ogni anima la quale non avrà ascoltato questo profeta, sarà del tutto distrutta tra il popolo. 24 Tutti i profeti, da Samuele in poi, quanti hanno parlato, hanno anch’essi annunciato questi giorni. 25 Voi siete i figli dei profeti e del patto che Dio fece con i vostri padri, dicendo ad Abraamo: E nella tua discendenza tutte le nazioni della terra saranno benedette. 26 A voi per i primi Dio, dopo aver suscitato il suo Servo, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascuno di voi dalle sue malvagità".

Ka Whakaorangia tētahi Tangata Kopa

1 , e haere tahi atu ana a Pita rāua ko Hoani ki te temepara i te hāora īnoi, i te iwa o ngā hāora. 2 , ka kawea mai tētahi tangata, he kopa te kōpū mai anō o tōna whaea, he mea whakatakoto i ngā katoa ki te kūwaha o te temepara i huaina nei ko Ātaahua, ki te tono mea māna i te hunga e tomo ana ki te temepara. 3 tōna kitenga i a Pita rāua ko Hoani meāke tomo ki te temepara, ka tono ia i tētahi mea māna. 4 , ka whakamau atu ngā kanohi o Pita rāua ko Hoani ki a ia, ka mea, "Titiro mai ki a māua." 5 Ka whakarongo ia ki a rāua, hua noa e riro mai tētahi mea a rāua māna.

6 Anō ko Pita, "Ko te hiriwa me te kōura kāhore i ahau; ko te mea ia kei ahau, māku tēnā e hoatu ki a koe; i runga i te ingoa o Īhu Karaiti o Nahareta, whakatika, haere." 7 Kātahi ia ka hopu i tōna ringa matau ka whakaara ake i a ia. I reira tonu kua whai kaha ōna waewae me ngā pona. 8 Ā, ko tōna mawhititanga ake, ka , ka tīmata te haere, tomo tahi ana me rāua ki te temepara, e haere ana, tūpeke ana, e whakamoemiti ana ki te Atua. 9 Ā, i kite te iwi katoa i a ia e haere ana, e whakamoemiti ana ki te Atua. 10 Kātahi rātou ka mōhio ki a ia, ko ia anō tērā i noho ki te tatau Ātaahua o te temepara, tono mea ai māna; , nui atu rātou mīharo me te ihiihi ki taua mea i ki a ia.

Te Kupu a Pita i roto i te Temepara

11 I a ia e pupuri ana ki a Pita rāua ko Hoani, ka oma atu te iwi katoa ki a rātou i te whakamahau i huaina nei ko Horomona, nui rawa te whakamīharo. 12 Ā, i te kitenga o Pita, ka whai kupu atu ia ki te iwi, "E ngā tāngata o Īharaira, he aha koutou e mīharo nei ki tēnei tangata? He aha hoki koutou ka whakamau ai te titiro ki a māua, me te mea he mana māua ake he ngākau karakia rānei i meatia ai ia kia haere? 13 te Atua o Āperahama, o Īhaka, o Hākopa, te Atua o ō tātou mātua, i whakakorōria tāna Tama a Īhu; ko koutou i tuku , i whakakāhore i te aroaro o Pirato, kua oti i a ia kia tukua ia. 14 Otirā, whakakāhoretia ana e koutou te Mea Tapu, te Mea Tika, tonoa ana ko te tangata kōhuru kia hōmai ki a koutou. 15 Patua ana hoki e koutou te Take o te Ora; kua whakaarahia nei ia e te Atua i te hunga mate, ko mātou nei ōna kaiwhakaatu. 16 Ā, te whakapono ki tōna ingoa i meinga ai e tōna ingoa tēnei tangata kia kaha, e kite nei, e mātau nei koutou; āe , ko te whakapono ki a ia te mea nāna i hoatu tēnei ora nui ki tēnei i te aroaro o koutou katoa.

17 ", e ōku tēina, e mahara ana ahau te kūware tēnā mahi a koutou, pērā i ō koutou rangatira. 18 Engari, ko ngā mea a te Atua i whakakitea i mua e te māngai o ngā poropiti katoa, tāna Karaiti kia whakamamaetia, kua rite ēnei i a ia. 19 reira, rīpenetā, ā, tahuri mai anō koutou, kia murua ai ō koutou hara, kia puta mai ai i te aroaro o te Ariki he whakahauora. 20 Ā, kia tonoa mai ai e ia te Karaiti i whakaritea nei koutou, arā a Īhu. 21 Kua takoto nei te tikanga kia noho ia ki te rangi ā taea noatia ngā o te whakahokinga mai o ngā mea katoa, i kōrero ai te Atua te māngai o āna poropiti tapu te tīmatanga mai anō o te ao. 22 I mea hoki a Mohi, te Ariki, te Atua, e whakaara ake he poropiti koutou i roto i ō koutou tēina, he pēnei anō me ahau. Ko ia koutou e whakarongo ai i ngā mea katoa e mea ai ia ki a koutou. 23 Ā taua , ko ngā wairua katoa e kore e whakarongo ki taua poropiti, ka whakamatea rawatia i roto i te iwi.

24 "Āe , ko ngā poropiti katoa o Hamuera iho anō, tae mai ki ō muri nei, ko te hunga katoa i kōrero, i whakaatu anō hoki rātou i ngā nei. 25 Ko koutou aua tama a ngā poropiti, a te kawenata hoki i whakatakotoria e te Atua ki ō koutou mātua, i mea ia ki a Āperahama, tōu uri ka manaakitia ai ngā hapū katoa o te ao.26 koutou hoki i te tuatahi, i tāna whakaaranga ake ai i tāna Tama, i te tononga mai nei a te Atua i a ia ki a koutou hei manaaki i a koutou, hei i whakatahuri i tēnei, i tēnei o koutou i ō koutou kino."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-