1 Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
L’amato riguardo all’amata:
2 Come un giglio tra le spine, così è l’amica mia tra le fanciulle.
L’amata riguardo all’amato:
3 Come è un melo fra gli alberi del bosco, così è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato. 4 Egli mi ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che stende su di me è Amore. 5 Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con delle mele, perché io sono malata d’amore. 6 La sua sinistra sia sotto il mio capo, e la sua destra mi abbracci!
L’amata alle figlie di Gerusalemme:
7 O figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché non lo desideri!
L’amata riguardo all’amato:
8 Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli. 9 L’amico mio è simile a una gazzella o a un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso le persiane. 10 Il mio amico parla e mi dice: "Alzati, amica mia, mia bella, e vieni, 11 poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato; 12 i fiori appaiono sulla terra, il tempo del canto è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre campagne. 13 Il fico ha messo i suoi frutti, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni".
L’amato all’amata:
14 O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
Le figlie di Gerusalemme:
15 Prendeteci le volpi, le piccole volpi che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
L’amata all’amato:
16 Il mio amico è mio, e io sono sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli. 17 Prima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella o il cerbiatto sui monti che ci separano!
Te Wahine
1 He puāwai ahau nō Harono,
he rengarenga nō ngā awaawa.
Te Tāne
2 He rengarenga i roto i ngā tātarāmoa,
ko tāku e aroha nei i waenga i ngā tamāhine.
Te Wahine
3 Kei te āporo i roto i ngā rākau o te ngahere
te rite o tāku kaingākau i roto i ngā taitamariki.
Āhuareka ana tāku noho iho i raro i tōna taumarumarutanga,
ā, he reka āna hua ki tōku ngao.
4 I kawea ahau e ia ki te whare hākari,
ā, ko tōna kara i runga i ahau he aroha.
5 Whakakahangia ake ahau ki te karepe whakamaroke,
whakahauorangia ahau ki te āporo;
e mate ana hoki ahau i te aroha.
6 Kei raro i tōku māhunga tōna mauī,
e awhi ana tōna matau i ahau.
7 He kī tēnei nāku ki a koutou, e ngā tamāhine o Hiruhārama,
i te aroaro anō o ngā anaterope, o ngā hāta o te pārae:
kaua e whakaohokia, kaua e whakaarahia tāku e aroha nei,
ā kia pai rā anō ia.
Te Wahine
8 Ko te reo rā o tāku e aroha nei!
Nanā, te haere mai nei ia,
e tūpekepeke ana i runga i ngā maunga,
e mokowhiti ana i runga i ngā pukepuke.
9 Rite tonu tāku e aroha nei ki te anaterope,
ki te kūao hāta rānei.
Tēnei ia te tū mai nei
i muri o tō mātou taiepa,
e mātakitaki mai ana i ngā matapihi,
e whakaata mai ana rā roto i te mea rīpekapeka.
10 I kōrero mai tāku e aroha nei, i mea mai ki ahau:
"E ara, e tāku ipo, e tāku mea ātaahua,
ka haere mai.
11 Nanā, kua pahemo te hōtoke,
kua mutu te ua, kua kore.
12 Kua puta ngā puāwai ki te whenua;
kua tata te wā e korihi ai ngā manu,
ā, e rangona ana te reo o te kūkupa
ki tō tātou whenua.
13 Kua kōpuku ngā hua hou o te piki,
kua puaka ngā wāina, e kakara mai nei.
Maranga, e tōku hoa, e tāku mea ātaahua,
haere mai hoki."
Te Tāne
14 E tāku kūkupa i roto i ngā kapiti o te kāmaka,
i te wāhi ngaro o te pikitanga,
kia kite ahau i tōu āhua, kia rongo ahau i tōu reo;
he reka hoki tōu reo, he ātaahua tōu mata.
15 Hopukia mai mā tāua ngā pokiha,
ngā pokiha ririki
e takakino nei i ā tāua māra wāina;
kua puāwai hoki ā tāua wāina.
Te Wahine
16 Nāku tāku kaingākau, nāna hoki ahau;
kei waenga ia i ngā rengarenga e whāngai ana i tāna kāhui.
17 I te mea kīanō i mātao te rā,
ā, kīanō i rere noa ngā ātārangi,
tahuri mai, e tāku e aroha nei,
kia rite koe ki te anaterope,
ki te kūao hāta,
i ngā maunga o Pētere.