Publicidade

Romanos 3

MRI2012
Il vantaggio del Giudeo

1 Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è l’utilità della circoncisione? 2 Grande sotto ogni aspetto; prima di tutto perché a loro furono affidate le parole di Dio. 3 Che vuol dire, infatti, se alcuni non hanno creduto? La loro incredulità può forse annullare la fedeltà di Dio? 4 Così non sia! Anzi sia Dio riconosciuto veritiero, ma ogni uomo bugiardo, com’è scritto:

"Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato".

5 Ma, se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Che Dio è ingiusto quando corso alla sua ira? (Io parlo umanamente). 6 Così non sia, perché, altrimenti, come potrà Dio giudicare il mondo?

7 Ma, se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché sono ancora giudicato come peccatore? 8 Perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene", secondo la calunnia che ci è lanciata e la colpa che alcuni ci attribuiscono? La condanna di costoro è giusta.

Tutti hanno peccato

9 Che dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Perché abbiamo già dimostrato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato, 10 com’è scritto:

"Non c’è alcun giusto, neppure uno.11 Non c’è nessuno che abbia intendimento, non c’è nessuno che cerchi Dio.12 Tutti si sono sviati, tutti quanti sono diventati inutili. Non c’è nessuno che pratichi la bontà, no, neppure uno".13 "La loro gola è un sepolcro aperto; con la loro lingua tramano inganni"; "C’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra". 14 "La loro bocca è piena di maledizione e di amarezza".15 "I loro piedi sono veloci a spargere il sangue.16 Sulle loro vie c’è rovina e calamità,17 e non hanno conosciuto la via della pace". 18 "Non c’è timor di Dio davanti ai loro occhi".

19 Ora noi sappiamo che, tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia chiusa e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio, 20 poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato davanti a lui, infatti la legge soltanto la conoscenza del peccato.

La giustizia di Dio mediante la fede in Cristo

21 Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti: 22 vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti, poiché non c’è distinzione, 23 difatti tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio, 24 ma sono giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù, 25 il quale Dio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare la sua giustizia, avendo egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza, 26 per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustifichi colui che ha fede in Gesù.

27 Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede, 28 perché riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge. 29 Dio è soltanto il Dio dei Giudei? Non è anche il Dio dei Gentili? Certo lo è anche dei Gentili, 30 poiché c’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede e l’incirconciso ugualmente per mezzo della fede.

31 Annulliamo dunque la legge mediante la fede? Così non sia, anzi confermiamo la legge.

1 Ha, he aha te painga i hua ki te Hūrai? He aha te rawa o te kotinga? 2 He nui i ngā mea katoa. Ko te tuatahi, kua ākona rātou ki ngā kupu a te Atua.

3 Ka pēhea, mehemea kāhore he whakapono o ētahi? E taka rānei te Atua pono i rātou whakapono kore? 4 Kāhore rāpea! Engari ko te Atua kia kitea he pono, ko ngā tāngata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia,

"Kia tika ai tāu i tāu kōrerotanga,

kia puta ai tāu ina whakawākia koe."

5 Ha, ki te mea tātou i kitea nuitia ai te Atua tika, me pēhea he kupu tātou? E ana rānei te Atua i a ia e whakapā ana i te riri? (He kupu tangata tēnei nāku.) 6 Kāhore rāpea! Pēnei me pēhea te Atua e whakawā ai i te ao?

7 , ki te mea tōku teka i hira rawa ai te Atua pono hei korōria mōna; he aha ahau i whakahēngia tonutia ai ānō hei tangata hara? 8 He aha hoki pēnei ai, ā, ko te kupu whakapae teka tēnei mātou, ā, ki ētahi ko mātou kupu tēnei, "Tātou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai"? Tika tonu te tau o te ki a rātou.

Kāhore he Tangata e Tika ana

9 He aha koia? He pai ake rānei mātou wāhi i rātou? Kāhore hoki; kua oti hoki te whakapā e mātou i mua he ki ngā Hūrai, ki ngā Kariki, kei raro katoa rātou i te hara; 10 ko te mea hoki ia i tuhituhia:

"Kāhore he tangata tika,

kāhore kia kotahi;

11 kāhore he tangata e mātau ana,

kāhore he tangata e rapu ana i te Atua.

12 Kua peka rātou katoa, kua kino ngātahi;

kāhore he tangata e mahi ana i te pai,

kāhore rawa kia kotahi.

13 He urupā puare noa rātou korokoro;

e patipati ana ō rātou arero;

kei roto i ō rātou ngutu te wai whakamate o ngā nākahi;

14 tonu ō rātou māngai i te kanga, i te nanakia.

15 Ko ō rātou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto;

16 he whakangaro, he ngākau pōuri, kei ō rātou ara;

17 kāhore hoki rātou i mōhio ki te ara o te rangimārie.

18 Kāhore he wehi o te Atua i mua i ō rātou kanohi."

19 , e mātau ana tātou ki ngā kupu o te ture, e kōrero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai ngā māngai katoa, kia whakawākia ai te ao katoa e te Atua. 20 te mea kāhore he mahi o te ture e tika ai tētahi kikokiko i tōna aroaro; roto mai i te ture te mātauranga ki te hara.

Te Tikanga a te Atua hei Whakatika i a Tātou

21 Otiia, kua whakakitea ināianei he tika a te Atua, motu i te ture, he mea whakaatu te ture, ngā poropiti; 22 arā, ko te tika a te Atua e runga mai ana i te whakapono ki a Īhu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana. Kāhore hoki he pokanga kētanga; 23 kua hara katoa hoki, ā, kāhore e taea e rātou te korōria o te Atua; 24 he mea whakatika utukore tōna aroha noa, i runga i Karaiti Īhu hokonga; 25 ko ia hoki te Atua i whakaari ai hei whakamārie, i runga i te whakapono, he mea ōna toto. Kia whakakitea ai tōna tika, i te mea ka whakapahemotia atu ngā hara ō mua, he mea hoki te manawanui o te Atua; 26 hei whakakite i tōna tika i tēnei nei anō; he mea kia tika ai ia anō, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Īhu.

27 , kei hea te whakamanamana? Kua āraia atu. E tēhea ritenga ture? E ngā mahi? Kāhore, engari, e te ture o te whakapono. 28 Koia mātou ka mea ai, kei te whakapono he tika te tangata, motu i ngā mahi o te ture. 29 Ko te Atua oti te Atua o ngā Hūrai anake? Ehara rānei ia i te Atua o ngā tauiwi hoki? Āe , o ngā tauiwi anō hoki; 30 ki te mea ia he kotahi te Atua, ā, māna e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono. 31 E taka rānei te ture i mātou, arā i te whakapono? Kāhore rāpea! Engari, mātou i ū ai te ture.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-