1 Sul mio letto, durante la notte, ho cercato colui che lanima mia ama; lho cercato, ma non lho trovato.
2 Ora mi leverò, e andrò attorno per la città, per le strade e per le piazze; cercherò colui che lanima mia ama; lho cercato, ma non lho trovato.
3 Le guardie che vanno attorno per la città mhanno incontrata; e ho chiesto loro: "Avete visto colui che lanima mia ama?"
4 Di poco le avevo passate, quando trovai colui che lanima mia ama; io lho preso, e non lo lascerò, finché non labbia menato in casa di mia madre, e nella camera di colei che mha concepita.
5 Io vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, per le gazzelle, per le cerve de campi, non svegliate, non svegliate lamor mio, finchessa non lo desideri!
6 Chi è colei che sale dal deserto, simile a colonne di fumo, profumata di mirra e dincenso e dogni aroma de mercanti?
7 Ecco la lettiga di Salomone, intorno alla quale stanno sessanta prodi, fra i più prodi dIsraele.
8 Tutti maneggiano la spada, sono esperti nelle armi; ciascuno ha la sua spada al fianco, per gli spaventi notturni.
9 Il re Salomone sè fatto una lettiga di legno del Libano.
10 Ne ha fatto le colonne dargento, la spalliera doro, il sedile di porpora; in mezzo è un ricamo, lavoro damore delle figliuole di Gerusalemme.
11 Uscite, figliuole di Sion, mirate il re Salomone con la corona di cui lha incoronato sua madre, il iorno de suoi sponsali, il giorno dellallegrezza del suo cuore.
1 J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.
2 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; mais je ne l'ai point trouvé.
3 Le guet qui faisait la ronde par la ville m'a trouvée. N'avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu'aime mon âme?
4 A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.
5 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.
6 Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur?
7 Voici le lit de Salomon, entouré de soixante vaillants hommes, des plus vaillants d'Israël,
8 Tous maniant l'épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l'épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.
9 Le roi Salomon s'est fait une litière de bois du Liban.
10 Il en a fait les piliers d'argent, le dossier d'or, le siège d'écarlate, et le dedans un tissu d'amour des filles de Jérusalem.
11 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son coeur.