1 Farai pure un altare per bruciarvi su il profumo: lo farai di legno dacacia.
2 La sua lunghezza sarà di un cubito; e la sua larghezza, di un cubito; sarà quadro, e avrà unaltezza di due cubiti; i suoi corni saranno tutti dun pezzo con esso.
3 Lo rivestirai doro puro: il disopra, i suoi lati tuttintorno, i suoi corni; e gli farai una ghirlanda doro che gli giri attorno.
4 E gli farai due anelli doro, sotto la ghirlanda, ai suoi due lati; li metterai ai suoi due lati, per passarvi le stanghe che serviranno a portarlo.
5 Farai le stanghe di legno dacacia, e le rivestirai doro.
6 E collocherai laltare davanti al velo chè dinanzi allarca della testimonianza, di faccia al propiziatorio che sta sopra la testimonianza, dove io mi ritroverò con te.
7 E Aaronne vi brucerà su del profumo fragrante; lo brucerà ogni mattina, quando acconcerà le lampade;
8 e quando Aaronne accenderà le lampade sullimbrunire, lo farà bruciare come un profumo perpetuo davanti allEterno, di generazione in generazione.
9 Non offrirete sovresso né profumo straniero, né olocausto, né oblazione; e non vi farete libazioni.
10 E Aaronne farà una volta allanno lespiazione sui corni desso; col sangue del sacrifizio despiazione per il peccato vi farà lespiazione una volta lanno, di generazione in generazione. Sarà cosa santissima, sacra allEterno.
11 LEterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
12 "Quando farai il conto de figliuoli dIsraele, facendo il censimento, ognun dessi darà allEterno il riscatto della propria persona, quando saranno contati; onde non siano colpiti da qualche piaga, allorché farai il loro censimento.
13 Daranno questo: chiunque sarà compreso nel censimento darà un mezzo siclo, secondo il siclo del santuario, che è di venti ghere: un mezzo siclo sarà lofferta da fare allEterno.
14 Ognuno che sarà compreso nel censimento, dai venti anni in su, darà questofferta allEterno.
15 Il ricco non darà di più, né il povero darà meno del mezzo siclo, quando si farà questofferta allEterno per il riscatto delle vostre persone.
16 Prenderai dunque dai figliuoli dIsraele questo danaro del riscatto e lo adoprerai per il servizio della tenda di convegno: sarà per i figliuoli dIsraele una ricordanza dinanzi allEterno per fare il riscatto delle vostre persone".
17 LEterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
18 "Farai pure una conca di rame, con la sua base di rame, per le abluzioni; la porrai fra la tenda di convegno e laltare, e ci metterai dellacqua.
19 E Aaronne e i suoi figliuoli vi si laveranno le mani e i piedi.
20 Quando entreranno nella tenda di convegno, si laveranno con acqua, onde non abbiano a morire; così pure quando si accosteranno allaltare per fare il servizio, per far fumare unofferta fatta allEterno mediante il fuoco.
21 Si laveranno le mani e i piedi, onde non abbiano a morire. Questa sarà una norma perpetua per loro, per Aaronne e per la sua progenie, di generazione in generazione".
22 LEterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
23 "Prenditi anche de migliori aromi: di mirra vergine, cinquecento sicli; di cinnamomo aromatico, la metà, cioè duecentocinquanta; di canna aromatica, pure duecentocinquanta;
24 di cassia, cinquecento, secondo il siclo del santuario; e un hin dolio doliva.
25 E ne farai un olio per lunzione sacra, un profumo composto con arte di profumiere: sarà lolio per lunzione sacra.
26 E con esso ungerai la tenda di convegno e larca della testimonianza,
27 la tavola e tutti i suoi utensili, il candelabro e i suoi utensili, laltare dei profumi,
28 laltare degli olocausti e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base.
29 Consacrerai così queste cose, e saranno santissime; tutto quello che le toccherà, sarà santo.
30 E ungerai Aaronne e i suoi figliuoli, e li consacrerai perché mi esercitino lufficio di sacerdoti.
31 E parlerai ai figliuoli dIsraele, dicendo: Questolio mi sarà un olio di sacra unzione, di generazione in generazione.
32 Non lo si spanderà su carne duomo, e non ne farete altro di simile, della stessa composizione; esso è cosa santa, e sarà per voi cosa santa.
33 Chiunque ne comporrà di simile, o chiunque ne metterà sopra un estraneo, sarà sterminato di fra il suo popolo".
34 LEterno disse ancora a Mosè: "Prenditi degli aromi, della resina, della conchiglia odorosa, del albano, degli aromi con incenso puro, in dosi uguali;
35 e ne farai un profumo composto secondo larte del profumiere, salato, puro, santo;
36 ne ridurrai una parte in minutissima polvere, e ne porrai davanti alla testimonianza nella tenda di convegno, dove io mincontrerò con te: esso vi sarà cosa santissima.
37 E del profumo che farai, non ne farete della stessa composizione per uso vostro; ti sarà cosa santa, consacrata allEterno.
38 Chiunque ne farà di simile per odorarlo, sarà sterminato di fra il suo popolo".
1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it. 2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of one piece with it. 3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. 4 And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof; upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it. 5 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold. 6 And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee. 7 And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it. 8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations. 9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon. 10 And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations: it is most holy unto Jehovah.
11 And Jehovah spake unto Moses, saying, 12 When thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto Jehovah, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. 13 This they shall give, every one that passeth over unto them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary; (the shekel is twenty gerahs;) half a shekel for an offering to Jehovah. 14 Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of Jehovah. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Jehovah, to make atonement for your souls. 16 And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.
17 And Jehovah spake unto Moses, saying, 18 Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash. And thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein. 19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: 20 when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah. 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
22 Moreover Jehovah spake unto Moses, saying, 23 Take thou also unto thee the chief spices: of flowing myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty, 24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin. 25 And thou shalt make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. 26 And thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony, 27 and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense, 28 and the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof. 29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. 30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office. 31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil unto me throughout your generations. 32 Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, and it shall be holy unto you. 33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.
34 And Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight; 35 and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy: 36 and thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. 37 And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah. 38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.