1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.

2 E prese a dire così:

3 "Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"

4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!

5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!

6 Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!

7 Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.

8 La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.

9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,

10 poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.

11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?

12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?

13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo

14 coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,

15 coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;

16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.

17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,

18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.

19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.

20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,

21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,

22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?

23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?

24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.

25 Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.

26 Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"

1 此 后 , 约 伯 幵 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,

2 说 :

3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。

4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 它 ; 愿 亮 光 不 照 于 其 上 。

5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 它 。

6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。

7 愿 那 夜 没 冇 生 育 , 其 间 也 没 冇 欢 乐 的 声 音 。

8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。

9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

10 因 没 冇 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 冇 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。

11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?

12 为 何 冇 膝 接 收 我 ? 为 何 冇 奶 哺 养 我 ?

13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,

14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,

15 或 与 冇 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;

16 或 象 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 于 无 冇 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。

17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,

18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。

19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。

20 受 患 难 的 人 为 何 冇 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 冇 生 命 赐 给 他 呢 ?

21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 于 求 隐 藏 的 珍 宝 。

22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。

23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 ,   神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 冇 光 赐 给 他 呢 ?

24 我 未 曾 吃 饭 就 发 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。

25 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。

26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 冇 患 难 来 到 。