1 Avendo adunque queste promesse, cari miei, purghiamoci d’ogni contaminazione di carne, e di spirito, compiendo la nostra santificazione nel timor di Dio.
2 DATECI luogo in voi; noi non abbiam fatto torto ad alcuno, non abbiamo corrotto alcuno, non abbiamo frodato alcuno.
3 Io non lo dico a vostra condannazione; perciocchè già innanzi ho detto che voi siete ne’ cuori nostri, da morire insieme, e da vivere insieme.
4 Io ho gran libertà di parlare inverso voi, io ho molto di che gloriarmi di voi; io son ripieno di consolazione, io soprabbondo di letizia in tutta la nostra afflizione
5 Perciocchè, essendo noi venuti in Macedonia, la nostra carne non ha avuta requie alcuna; ma siamo stati afflitti in ogni maniera: combattimenti di fuori, spaventi di dentro.
6 Ma Iddio, che consola gli umiliati, ci ha consolati per la venuta di Tito.
7 E non sol per la venuta d’esso, ma ancora per la consolazione della quale è stato consolato appresso di voi; rapportandoci la vostra grande affezione, il vostro pianto, il vostro zelo per me; talchè io me ne son molto maggiormente rallegrato.
8 Perciocchè, benchè io vi abbia contristati per quell’epistola, ora non me ne pento, benchè io me ne fossi pentito; poichè io vedo che quell’epistola, quantunque per un breve tempo, vi ha contristati.
9 Or mi rallegro, non perchè siate stati contristati, ma perchè siete stati contristati a ravvedimento; perciocchè voi siete stati contristati secondo Iddio, acciocchè in cosa alcuna voi non riceveste alcun danno da noi.
10 Poichè la tristizia secondo Iddio produce ravvedimento a salute, del quale l’uomo non si pente mai; ma la tristizia del mondo produce la morte.
11 Perciocchè, ecco, questo stesso fatto che voi siete stati contristati secondo Iddio, quanta premura ha prodotta in voi, qual giustificazione, quale indegnazione, qual timore, qual grande affezione, quale zelo, qual punizione! per ogni maniera voi avete dimostrato che siete puri in quest’affare
12 Benchè adunque io vi abbia scritto, io non l’ho fatto, nè per colui che ha fatta l’ingiuria, nè per colui a cui è stata fatta; ma, acciocchè fosse manifestato fra voi, davanti a Dio, lo studio nostro, che noi abbiamo per voi.
13 Perciò, noi siamo stati consolati; ed oltre alla consolazione che noi abbiamo avuta di voi, vie più ci siam rallegrati per l’allegrezza di Tito, perciocchè il suo spirito è stato ricreato da voi tutti.
14 Perciocchè, se mi sono presso lui gloriato di voi in cosa alcuna, non sono stato confuso; ma, come vi abbiam parlato in tutte le cose in verità, così ancora ciò di che ci eravamo gloriati a Tito si è trovato verità.
15 Laonde ancora egli è vie più sviscerato inverso voi, quando si ricorda dell’ubbidienza di voi tutti, come l’avete ricevuto con timore, e tremore.
16 Io mi rallegro adunque che in ogni cosa io mi posso confidar di voi
1 所以, 亲爱的, 我们有了这些应许, 就应该洁净自己, 除去身体和心灵上的一切污秽, 存着敬畏 神的心, 达到成圣的地步。
2 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁, 没有损害过谁, 也没有占过谁的便宜。
3 我这样说, 不是要定你们的罪, 因为我从前说过, 你们常在我们心里, 甚至可以同生共死。
4 我对你们大有信心, 因你们而感到十分光荣; 我心里满有安慰, 在我们的一切患难中, 格外充满喜乐。
5 我们从前到了马其顿的时候, 身体一点安宁也没有, 反而处处遭受患难, 外面有争战, 里面有恐惧。
6 但那安慰灰心的人的 神, 借着提多来到, 安慰了我们;
7 不但借着他来, 也借着他从你们所得的安慰, 安慰了我们。他把你们的渴望、你们的哀恸和你们对我的热诚, 都告诉了我们, 因此我就更加欢喜了。
8 虽然我在那封信上使你们忧伤, 但我现在并不后悔; 其实我曾经有点后悔, 因为知道那封信使你们忧伤, 虽然只是暂时的。
9 现在我快乐, 不是因为你们忧伤, 而是因为你们的忧伤带来了悔改。你们依照 神的意思忧伤, 凡事就不会因我们受到亏损。
10 因为依照 神的意思而有的忧伤, 可以生出没有懊悔的悔改, 以致得救; 世俗的忧伤却会招致死亡。
11 看哪, 你们依照 神的意思忧伤, 在你们中间就产生了怎样的热情、申诉、愤慨、战兢、渴望、热诚、正义; 你们在各方面都表明了自己在那事上是清白的。
12 因此, 从前我虽然写过信给你们, 却不是为了那亏负人的, 也不是为了那受害的, 而是在 神面前把你们对我们的热情, 向你们显现出来。
13 因此, 我们得了安慰。在这安慰之外, 我们因提多的喜乐就更加欢喜, 因为他的心从你们众人那里得到畅快。
14 我若对他夸奖过你们什么, 也不觉得惭愧。我们对你们所说的是真话, 照样, 我们在提多面前夸奖你们的也是真的。
15 并且他想起你们众人的服从, 怎样恐惧战兢地接待他, 他怀念你们的心就更加热切了。
16 现在我很欢喜, 因为在一切事上我对你们都有信心。