1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.6 Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.7 L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.8 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;9 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.12 Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,15 mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?16 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.18 Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,19 car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.22 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.27 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
1 imitatores mei estote sicut et ego Christi2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam