1 Palaiminimo žodžiai, kuriais Mozė, Dievo vyras, laimino izraelitus prieš mirdamas:
2 "Viešpats atėjo nuo Sinajaus ir Seyro; Jis suspindėjo nuo Parano kalno; su Juo buvo tūkstančiai šventųjų; Jo dešinėjeįstatymo liepsna.
3 Jis myli savo tautą, visi šventieji priklauso Jam, jie atsisėdo prie Jo kojų, kad išgirstų Jo žodžius.
4 Mozė paskelbė įstatymą Jokūbo palikuonims.
5 Jis buvo Ješurūno karaliumi, kai susirinko tautos vadai ir Izraelio giminės.
6 Tegyvena Rubenas, tedaugėja jo palikuonių".
7 Palaiminimas Judui: "Viešpatie, išgirsk Judo balsą, atvesk jį pas savo tautą ir padėk jam kovoje su priešais".
8 Apie Levį jis tarė: "Tavo Tumimas ir Urimas tebūna su šventuoju, kurį išbandei Masoje ir su kuriuo kovojai prie Meribos vandenų.
9 Jis sakė savo tėvui ir motinai: ‘Nepažįstu jūsų’, o savo broliams: ‘Nežinau jūsų’, ir atstūmė savo vaikus. Jis laikėsi Viešpaties žodžio ir sandoros.
10 Jis mokys Tavo įsakymų Jokūbą ir įstatymų Izraelį, aukos smilkalus Tavo garbei ir deginamąją auką ant Tavo aukuro.
11 Viešpatie, palaimink jo turtą ir priimk jo darbą. Gink jį nuo priešų, kurie jo nekenčia".
12 Benjaminui jis tarė: "Tu, Viešpaties mylimasis, gyvensi Jo globoje. Jis apsaugos tave visuomet, ir tu ilsėsies Jo glėbyje".
13 Apie Juozapą jis tarė: "Jo žemę Viešpats laimins dovanomis iš dangaus, rasa, trykštančiais šaltiniais,
14 saulėje nunokusiais geriausiais vaisiais,
15 vaisiais nuo senųjų kalnų viršūnių ir amžinųjų kalvų
16 ir žemės geriausiu derliumi. Jis bus palaimintas Apsireiškusiojo krūme. Palaiminimai teužgriūna ant Juozapo galvos, ant galvos to, kuris buvo atskirtas nuo savo brolių.
17 Jis yra stiprus kaip jautis, jo ragai lyg stumbro, kuriais jis pasieks tautas iki žemės pakraščių. Manaso tūkstančiai ir Efraimo tūkstančių tūkstančiai".
18 Zabulonui jis tarė: "Džiaukis, Zabulonai, prekyba, o tu, Isacharai, turtais savame krašte.
19 Jie kvies tautas į kalną ir ten aukos teisingumo aukas. Jie praturtės iš jūros ir jos krantų".
20 Apie Gadą jis pasakė: "Palaimintas tas, kuris padėjo Gadui įsigyti žemės plotus; jis kaip liūtas ilsisi, sutraiškydamas ir ranką, ir galvą.
21 Jis, pasinaudojęs pirmenybe, pasiėmė geriausią žemę kaip tos giminės vadas. Su tautos vadais jis įvykdė Viešpaties įsakymus ir įstatymus, duotus Izraeliui".
22 Danui jis tarė: "Danas kaip jaunas liūtas iššoka iš Bašano".
23 Neftaliui jis sakė: "Neftalis džiaugsis gerove ir Viešpaties palaiminimais; jis paveldės vakarus ir pietus".
24 Ašerui jis tarė: "Palaimintas Ašeras sūnumis. Jis bus brolių mylimas ir jo žemėse bus daug alyvmedžių.
25 Geležies ir vario užkaiščiai saugos jo miestus. Jo gyvenimas bus saugus".
26 "Nėra lygių Ješurūno Dievui. Iš dangaus Jis teikia tau pagalbą. Jo didybė pasireiškia aukštybėse.
27 Amžinasis Dievas yra tavo apsauga, Jo rankostavo prieglauda. Jis ištiesia jas į priešą ir tu sunaikini jį.
28 Izraelis gyvens saugiai, Jokūbo šaltinis bus geroje, kviečių ir vyno žemėje; Jo dangūs siųs rasą.
29 Laimingas tu, Izraeli! Kas prilygs tau? Tauta, išgelbėta Viešpaties. Jis tavo apsaugos skydas ir didybės kardas. Tavo priešai pasiduos tau, o tu mindžiosi jų sprandus".
1 This is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. 2 He said,
"Yahweh came from Sinai,
and rose from Seir to them.
He shone from Mount Paran.
He came from the ten thousands of holy ones.
At his right hand was a fiery law for them.
3 Yes, he loves the people.
All his saints are in your hand.
They sat down at your feet.
Each receives your words.
4 Moses commanded us a law,
an inheritance for the assembly of Jacob.
5 He was king in Jeshurun,
when the heads of the people were gathered,
all the tribes of Israel together.
6 "Let Reuben live, and not die;
Nor let his men be few."
7 This is for Judah. He said,
"Hear, Yahweh, the voice of Judah.
Bring him in to his people.
With his hands he contended for himself.
You shall be a help against his adversaries."
8 About Levi he said,
"Your Thummim and your Urim are with your godly one,
whom you proved at Massah,
with whom you contended at the waters of Meribah.
9 He said of his father, and of his mother, ‘I have not seen him.’
He didn’t acknowledge his brothers,
nor did he know his own children;
for they have observed your word,
and keep your covenant.
10 They shall teach Jacob your ordinances,
and Israel your law.
They shall put incense before you,
and whole burnt offering on your altar.
11 Yahweh, bless his skills.
Accept the work of his hands.
Strike through the hips of those who rise up against him,
of those who hate him, that they not rise again."
12 About Benjamin he said,
"The beloved of Yahweh will dwell in safety by him.
He covers him all day long.
He dwells between his shoulders."
13 About Joseph he said,
"His land is blessed by Yahweh,
for the precious things of the heavens, for the dew,
for the deep that couches beneath,
14 for the precious things of the fruits of the sun,
for the precious things that the moon can yield,
15 for the best things of the ancient mountains,
for the precious things of the everlasting hills,
16 for the precious things of the earth and its fullness,
the good will of him who lived in the bush.
Let this come on the head of Joseph,
on the crown of the head of him who was separated from his brothers.
17 Majesty belongs to the firstborn of his herd.
His horns are the horns of the wild ox.
With them he will push all the peoples to the ends of the earth.
They are the ten thousands of Ephraim.
They are the thousands of Manasseh."
18 About Zebulun he said,
"Rejoice, Zebulun, in your going out;
and Issachar, in your tents.
19 They will call the peoples to the mountain.
There they will offer sacrifices of righteousness,
for they will draw out the abundance of the seas,
the hidden treasures of the sand."
20 About Gad he said,
"He who enlarges Gad is blessed.
He dwells as a lioness,
and tears the arm and the crown of the head.
21 He provided the first part for himself,
for the lawgiver’s portion was reserved for him.
He came with the heads of the people.
He executed the righteousness of Yahweh,
His ordinances with Israel."
22 About Dan he said,
"Dan is a lion’s cub
that leaps out of Bashan."
23 About Naphtali he said,
"Naphtali, satisfied with favor,
full of Yahweh’s blessing,
Possess the west and the south."
24 About Asher he said,
"Asher is blessed with children.
Let him be acceptable to his brothers.
Let him dip his foot in oil.
25 Your bars will be iron and bronze.
As your days, so your strength will be.
26 "There is no one like God, Jeshurun,
who rides on the heavens for your help,
in his excellency on the skies.
27 The eternal God is your dwelling place.
Underneath are the everlasting arms.
He thrust out the enemy from before you,
and said, ‘Destroy!’
28 Israel dwells in safety,
the fountain of Jacob alone,
In a land of grain and new wine.
Yes, his heavens drop down dew.
29 You are happy, Israel!
Who is like you, a people saved by Yahweh,
the shield of your help,
the sword of your excellency?
Your enemies will submit themselves to you.
You will tread on their high places."