1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.

2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.

3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.

4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.

5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?

6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.

7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.

8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:

9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;

10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;

11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.

12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.

13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.

14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.

15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.

16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.

17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?

18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.

19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.

20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.

21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.

22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.

24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.

25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.

26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;

27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.

28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.

30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.

31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?

32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.

33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.

1 "我把这些事告诉了你们, 使你们不致后退。

2 人要把你们赶出会堂; 并且时候要到, 所有要杀害你们的人, 以为这样就是事奉 神。

3 他们要作这些事, 因为他们不认识父, 也不认识我。

4 我把这些事告诉了你们, 让你们到了那个时候, 可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们, 因为我跟你们在一起。

5 "现在我要到那差我来的那里去, 你们中间并没有人问: ‘你到哪里去?’

6 然而因为我把这些事告诉了你们, 你们心里就充满忧愁。

7 但我要把实情告诉你们, 我去是对你们有益的。如果我不去, 保惠师就不会到你们这里来; 我若去了, 就会差他到你们这里来。

8 他来了, 就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。

9 在罪方面, 是因为他们不信我;

10 在义方面, 是因为我到父那里去, 你们就再看不见我;

11 在审判方面, 是因为这世界的统治者已经受了审判。

12 "我还有许多事要告诉你们, 可是你们现在担当不了;

13 只等真理的灵来了, 他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话, 而是把他听见的都说出来, 并且要把将来的事告诉你们。

14 他要荣耀我, 因为他要把从我那里所领受的告诉你们。

15 父所有的一切, 都是我的; 所以我说, 他要把从我那里所领受的告诉你们。

16 "不久, 你们不会再看见我; 再过不久, 你们还要看见我。"

17 于是他的门徒中有几个彼此说: "他对我们说: ‘不久, 你们不会看见我; 再过不久, 你们还要看见我。’又说: ‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?"

18 他们又说: "他所说的‘不久’, 是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。"

19 耶稣知道他们想问他, 就说: "我所说的‘不久, 你们不会看见我; 再过不久, 你们还要看见我’, 你们为了这话彼此议论吗?

20 我实实在在告诉你们, 你们要痛哭哀号, 世人却要欢喜; 你们要忧愁, 但你们的忧愁要变为喜乐。

21 妇人生产的时候会有忧愁, 因为她的时候到了; 但生了孩子以后, 就不再记住那痛苦了, 因为欢喜有一个人生到世上来。

22 现在你们也有忧愁; 但我要再见你们, 你们的心就会喜乐, 你们的喜乐是没有人能够夺去的。

23 到了那天, 你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们, 你们奉我的名无论向父求什么, 他必定赐给你们。

24 你们向来没有奉我的名求什么; 现在你们祈求, 就必定得着, 让你们的喜乐满溢。

25 "我用譬喻对你们说了这些事, 时候要到, 我不再用譬喻对你们说了, 而是把关于父的事明明白白告诉你们。

26 到了那天, 你们要奉我的名祈求, 我不是说我要为你们请求父;

27 父自己爱你们, 因为你们已经爱我, 并且信我是从 神那里来的。

28 我从父那里来, 到了这世界; 我又离开这世界, 到父那里去。"

29 门徒说: "你看, 现在你是明说, 不是用譬喻说了。

30 现在我们知道你是无所不知的, 不需要人向你发问。因此, 我们信你是从 神那里来的。"

31 耶稣对他们说: "现在你们信吗?

32 看哪, 时候要到, 而且已经到了, 你们要分散, 各人到自己的地方去, 只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人, 因为有父与我同在。

33 我把这些事告诉你们, 是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难, 但你们放心, 我已经胜了这世界。"