Publicidade

Jó 3

1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.2 Na ka oho a Hopa, ka mea,3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.

1 后来, 约伯开口咒诅自己的生日。 2 约伯说: 3 "愿我生的那日泯灭, 人说怀男胎的那夜灭没。 4 愿那日变成黑暗, 愿 神不从上面眷顾, 愿光明不照耀在其上。 5 愿黑暗与死荫索讨那日, 愿密云停留在上面, 愿白天的昏黑惊吓它。 6 愿那夜被幽暗夺去, 不让它连在平日之中, 列入月数之内。 7 愿那夜没有生育, 也没有欢乐的声音。 8 那些咒诅日子、善于惹动海怪的, 愿他们咒诅那夜。 9 愿那夜黎明的星星变成黑暗, 愿那夜等候发光却不亮, 见不到清晨的曙光。 10 因为那夜没有把我母胎的门关闭, 也没有把苦难隐藏, 使我看不见。 11 我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气? 12 为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我? 13 不然, 我早已躺下安息, 14 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡, 15 或与那些拥有黄金, 房屋装满银子的王侯同眠。 16 我为什么不像暗中流产的胎, 未见天日的婴孩, 归于无有呢? 17 在那里, 恶人止息搅扰, 筋疲力尽的得安息; 18 被囚的同享安宁; 听不见督工的声音; 19 老少尊卑都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。 20 为什么有光明赐给劳碌的人, 有生命赐给苦命的人呢? 21 他们想死却死不了, 找死胜于找宝藏; 22 他们找到坟墓就高兴, 非常欢喜快乐。 23 为什么有生命赐给前途茫茫, 又被 神四面围困的人呢? 24 我以叹息代替食物, 我唉哼的声音如水涌出。 25 我所惧怕的临到我, 我所惊恐的向我而来。 26 我不得安逸, 不得安静, 也不得安息, 却有搅扰来到。"

Veja também

Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-04-10_01-11-40-blue