1 Na ka whakatika ia i reira, haere ana ki nga wahi o Huria ki tera taha o Horano: na ka huihui mai ano nga mano ki a ia; ka whakaako ano ia i a ratou, ko tana tikanga hoki tera.2 Na ka haere mai nga Parihi, ka ui ki a ia, He mea tika ranei kia whakarere te tangata i tana wahine? he whakamatautau hoki mona.3 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, he aha ta Mohi i mea ai ki a koutou?4 Ka ki ratou, I tukua e Mohi kia tuhituhia he pukapuka whakarere, ka whakarere ai.5 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Na te pakeke o o koutou ngakau i tuhituhia ai e ia tenei kupu ako ki a koutou.6 I te orokohanganga ia, i hanga raua e te Atua he tane, he wahine.7 Mo konei ka mahue i te tangata tona papa me tona whaea, ka piri ki tana wahine;8 Hei kikokiko kotahi hoki raua tokorua: na heoi ano to raua tokoruatanga, engari kotahi ano kikokiko.9 Na, ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.10 A i te whare ka ui ano ana akonga ki a ia ki taua mea.11 Ka mea ia ki a ratou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia, e hara ana ki tera.12 Ki te whakarere hoki te wahine i tana tane, a ka marenatia ki tetahi atu, e puremu ana ia.13 Na ka kawea mai ki a ia etahi tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otira ka riria e nga akonga te hunga nana i kawe mai.14 No te kitenga ia o Ihu, ka riri, ka mea ki a ratou, Tukua nga tamariki nohohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki ratou e araia atu: no nga penei hoki te rangatiratanga o te Atua.15 He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore ia e tomo ki roto.16 Na okookona ana ratou e ia, whakapakia iho ona ringa ki a ratou, manaakitia ana ratou.17 Na, i a ia e haere ana i te huarahi, ka oma mai tetahi, ka tuku iho i nga turi ki a ia, ka ui, E te Kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?18 Na ka mea a Ihu ki a ia, He aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.19 E matau ana koe ki nga ture, Kaua e puremu, Kaua e patu tangata, Kaua e tahae, Kaua e whakapae teka, Kaua e kaia, Whakahonoretia tou papa me tou whaea.20 Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, kua rite katoa enei mea i ahau no toku tamarikitanga ake.21 Na ka titiro a Ihu ki a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kotahi te mea kahore nei i a koe: haere, hokona au mea, ka hoatu ki nga rawakore, a e whai taonga koe ki te rangi: katahi ka haere mai, ka aru i ahau.22 Otira ka tuku tona mata i taua kupu, a haere pouri atu ana: he maha hoki ona taonga.23 Na ka tirotiro a Ihu, ka mea ki ana akonga, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!24 Na ka miharo nga akonga ki ana kupu. Otira ka whakahoki ano a Ihu, ka mea ki a ratou, E tama ma, ano te whakauaua o te tapoko ki to te Atua rangatiratanga o te hunga e whakawhirinaki ana ki nga taonga!25 Erangi te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira he mea takoto noa, he whakauaua rawa ia te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.26 Na rahi rawa to ratou miharo, ka mea ki a ratou ano, Ko wai ra e ora?27 Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, E kore tenei e taea e te tangata, ki te Atua ia ka taea: e taea hoki nga mea katoa e te Atua.28 Katahi ka anga a Pita ka mea ki a ia, Na kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe.29 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te whakarerea e tetahi tangata, he whare, he teina, he tuahine, he whaea, he papa, he tamariki, he mara, he whakaaro nona ki ahau, ki te rongopai hoki,30 Ina, tataki rau nga mea e riro i a ia, i tenei wa, he whare, he teina, he tuahine, he whaea, he tamariki, he mara, me te whakatoi; a, i te ao meake puta, he ora tonu.31 He tokomaha ia o mua e waiho ki muri; ko o muri hoki ki mua.32 Na i te huarahi ratou e haere ana ki Hiruharama; me te haere ano a Ihu i mua i a ratou: na e miharo ana ratou; e aru mataku ana. Heoi ka mau ano ia i te tekau ma rua, ka anga ka korero ki a ratou i nga mea meake pa ki a ia.33 Nana, e haere ana tenei tatou ki Hiruharama; a ka tukua te Tama a te tangata ki nga tohunga nui, ki nga karaipi; ka kiia e ratou kia mate, ka tuku hoki ratou i a ia ki nga tauiwi:34 Ka tawaia ia, ka tuwhaina, ka whiua, ka whakamatea, a i te toru o nga ra ka ara.35 Na ka whakatata mai ki a ia a Hemi raua ko Hoani, nga tama a Heperi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e hiahia ana maua kia meatia e koe ta maua e inoi ai.36 Na ka mea ia ki a raua, He aha ta korua e hiahia ai kia meatia e ahau ma korua?37 Ka mea raua ki a ia, Tukua ki a maua kia noho, tetahi ki tou matau, tetahi ki tou maui, i tou kororia.38 Na ko te meatanga a Ihu ki a raua, Kahore korua e matau ki ta korua e inoi nei; e ahei ranei korua te inu i te kapu ka inumia nei e ahau? kia iriiria ki te iriiringa ka iriiria nei ahau?39 Ka mea raua ki a ia, E ahei ano. Ka ki atu a Ihu ki a raua, E inu ano korua i te kapu ka inumia e ahau; e iriiria korua ki te iriiringa e iriiria ai ahau:40 Tena ko te noho ki toku matau, ki toku maui ranei, ehara i te mea maku e hoatu, engari ka riro i te hunga i whakaritea nei mo ratou.41 A, no te rongonga o te tekau, ka anga ka riri ki a Hemi raua ko Hoani.42 Na karangatia ana ratou e Ihu ki a ia, ka mea ki a ratou, E mahara ana koutou, ko te hunga e kiia ana he kawana no nga tauiwi hei whakatupu rangatira ki a ratou; ko o ratou tangata rarahi hoki hei akiaki i a ratou.43 Otira e kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia whakatupu tangata rahi i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou:44 Ki te mea hoki tetahi o koutou kia whakatupu tino tangata, me whakatupu pononga ia ma te katoa.45 Kihai nei hoki te Tama a te tangata i haere mai kia mahia he mea mana, engari kia mahi ia, kia tuku hoki i a ia kia mate hei utu mo nga tangata tokomaha.46 Na ka tae ratou ki Heriko: a, i a ia e haere atu ana i roto i Heriko, ratou ko ana akonga me te mano tini, e noho ana a paratimiuha, tama a Timiuha, he matapo, i te taha o te ara, ki te tono mea mana.47 A, i tona rongonga ko Ihu o Nahareta tena, ka anga ia ka karanga, ka mea, E ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.48 A he tokomaha ki te riri i a ia kia noho puku, heoi tino rahi ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.49 Na ka tu a Ihu, ka mea kia karangatia ia. A karangatia ana e ratou te matapo, ka mea ki a ia, Kia maia, whakatika; e karanga ana ia ki a koe.50 Na ka whakarerea e ia tona kakahu, a whakatika ana, haere ana ki a Ihu.51 Na ka oho a Ihu, ka mea ki a ia, He aha tau e hiahia na kia meatia e ahau mau? Ka ki te matapo ki a ia, E te Ariki, kia titiro ahau.52 Ka mea a Ihu ki a ia, Haere: na tou whakapono koe i ora ai. Na titiro tonu iho ia, aru ana i a Ihu i te ara.
1 耶稣从那里动身, 来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里, 他像平常一样教导他们。 2 有法利赛人前来试探耶稣, 问他: "丈夫可以休妻吗?" 3 耶稣回答: "摩西吩咐你们的是什么呢?" 4 他们说: "摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。" 5 耶稣说: "因为你们的心硬, 摩西才写这条例给你们。 6 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。 7 ‘因此人要离开父母, 与妻子连合, 8 二人成为一体了。’这样, 他们不再是两个人, 而是一体的了。 9 所以 神所配合的, 人不可分开。" 10 回到屋子里, 门徒再提起这件事来问他。 11 他对他们说: "谁休妻另娶, 谁就是犯奸淫, 得罪了妻子。 12 如果妻子弃夫另嫁, 也是犯了奸淫。" 13 有人带着小孩子到耶稣跟前, 要他抚摩他们; 门徒却责备那些人。 14 耶稣看见了就生气, 对门徒说: "让小孩子到我这里来, 不要禁止他们, 因为 神的国是属于这样的人的。 15 我实在告诉你们, 凡是不像小孩子一样接受 神的国的, 绝对不能进去。" 16 于是耶稣把小孩子抱起来, 为他们按手祝福。 17 耶稣又开始他的行程。那时, 有一个人跑过来, 跪在他面前, 问他说: "良善的老师, 我当作什么, 才可以承受永生?" 18 耶稣对他说: "你为什么称我是良善的?除了 神一位以外, 没有良善的。 19 诫命你是知道的: 不可杀人, 不可奸淫, 不可偷盗, 不可作假证供, 不可欺诈, 当孝敬父母。" 20 他对耶稣说: "老师, 这一切我从小都遵守了。" 21 耶稣看着他, 就爱他, 对他说: "你还缺少一件: 去变卖你所有的, 分给穷人, 就必定有财宝在天上, 而且你要来跟从我。" 22 那人听见这话, 就变了脸色, 忧忧愁愁地走了, 因为他的财产很多。 23 耶稣周围观看, 对门徒说: "富有的人要进 神的国, 是多么难哪! " 24 门徒都希奇他的话, 耶稣又对他们说: "孩子们哪, (有些抄本在此有"倚靠钱财的人"一句)要进 神的国, 是多么困难! 25 骆驼穿过针眼, 比有钱的人进 神的国还容易呢! " 26 门徒就更加惊奇, 彼此说: "这样, 谁可以得救呢?" 27 耶稣看着他们, 说: "在人不能, 在 神却不然, 因为在 神凡事都能。" 28 彼得对他说: "你看, 我们已经舍弃了一切, 而且来跟从你了。" 29 耶稣说: "我实在告诉你们, 人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地, 30 没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地, 同时要受迫害──在来世还要得永生。 31 然而许多在前的将要在后, 在后的将要在前。" 32 在上耶路撒冷的路途中, 耶稣走在前面, 门徒希奇, 跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边, 把自己将要遭遇的事告诉他们, 33 说: "我们现在上耶路撒冷去, 人子要被交给祭司长和经学家, 他们要定他的罪, 并且把他交给外族人。 34 他们要凌辱他, 向他吐唾沫, 鞭打他, 杀害他, 三天以后, 他要复活。" 35 西庇太的儿子雅各、约翰, 来到耶稣跟前, 对他说: "老师, 我们无论向你求什么, 愿你为我们作成。" 36 耶稣说: "要我为你们作什么?" 37 他们说: "在你的荣耀里, 让我们一个坐在你的右边, 一个坐在你的左边。" 38 耶稣说: "你们不知道你们求的是什么。我喝的杯, 你们能喝吗?我受的洗, 你们能受吗?" 39 他们说: "能。"耶稣说: "我喝的杯, 你们固然要喝; 我受的洗, 你们也要受。 40 只是坐在我的左右, 不是我可以赐的, 而是 神预备赐给谁, 就赐给谁。" 41 其他十个门徒听见了, 就向雅各、约翰生气。 42 耶稣把他们叫过来, 对他们说: "你们知道各国都有被尊为元首的统治他们, 也有官长管辖他们。 43 但你们中间却不要这样; 谁想在你们中间为大的, 就要作你们的仆役, 44 谁想在你们中间为首的, 就要作大家的奴仆。 45 因为人子来, 不是要受人服事, 而是要服事人, 并且要舍命, 作许多人的赎价。" 46 他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候, 有一个瞎眼的人, 是底买的儿子, 名叫巴底买, 坐在路旁讨饭。 47 他听见是拿撒勒人耶稣, 就喊叫, 说: "大卫的子孙耶稣啊, 可怜我吧! " 48 许多人斥责他, 叫他不要出声; 他却更加放声喊叫: "大卫的子孙啊, 可怜我吧! " 49 耶稣就站住, 说: "把他叫过来。"他们就叫那瞎眼的人, 对他说: "放心吧, 起来, 他叫你了。" 50 他就丢下衣服, 跳起来, 走到耶稣那里。 51 耶稣对他说: "你要我为你作什么呢?"瞎眼的人对他说: "拉波尼, 我要能看见。" 52 耶稣说: "去吧, 你的信使你痊愈了。"他立刻看见了, 就在路上跟随耶稣。