Pular para o conteúdo
Publicidade

Ester 2

ACF

Ka Karaunatia a Ehetere hei Kuīni

1 I muri iho i ēnei mea, i te mea kua mārie te riri o Kīngi Ahahueruha, ka mahara ia ki a Wahati, ki tāna i mea ai, ki te mea hoki i whakaritea mōna. 2 , ka mea ngā tāngata a te kīngi i mahi nei ki a ia, "Kia rapua mai ētahi kōtiro ātaahua te kīngi. 3 Kia whakaritea hoki e te kīngi ētahi kaititiro puta noa i ngā kāwanatanga o tōna kīngitanga, ā, rātou e huihui mai ngā kōtiro ātaahua, he wāhina, ki Huhana, ki te whare kīngi, ki te whare wāhine, ki a Hēkai, ki te kīngi rangatira rūma, ko ia nei te kaitiaki o ngā wāhine; ā, kia hoatu ngā mea hei tahi rātou poke. 4 , ko te kōtiro e pai ki te kīngi titiro, ko ia hei kuīni i te wāhi o Wahati." , pai tonu taua mea ki te whakaaro o te kīngi, ā, pērā ana anō ia.

5 I Huhana, i te whare kīngi tētahi tangata, he Hūrai, ko tōna ingoa ko Mororekai, he tama Haira, tama a Himei, tama a Kihi, he tangata Pineamine. 6 He mea whakaheke mai i Hiruhārama i roto i te whakahekenga i whakahekea ai a Hekonia kīngi o Hūrā, i tērā i whakahekea e Nepukaneha kīngi o Papurōna. 7 , he mea atawhai nāna a Haraha, arā a Ehetere, te tamāhine a tōna matua kēkē; te mea kāhore ōna pāpā, i ōna whaea, ā, he ātanga taua kōtiro, he ātaahua; i te matenga hoki o tōna pāpā, o tōna whaea, ka tangohia ia e Mororekai hei tamāhine māna.

8 Heoi, ka rangona te kupu a te kīngi, me tāna ture, ā, ka tokomaha anō ngā kōtiro ka huihuia ki Huhana, ki te whare kīngi, ki te ringa o Hēkai, , ka mauria anō hoki a Ehetere ki te whare o te kīngi, ki te ringa o Hēkai kaitiaki wāhine. 9 , he pai taua kōtiro ki tāna titiro, ka atawhaitia hoki e ia; i hohoro hoki tāna hōmai i ngā mea hei tahi tōna poke, me ērā atu mea anō māna, me ngā kōtiro tokowhitu i tika nei kia hoatu ki a ia, roto i te whare o te kīngi. I nekehia atu hoki ia, rātou ko āna kōtiro ki te wāhi pai rawa o te whare wāhine.

10 Kīhai i whakaaturia e Ehetere tōna iwi me ōna whanaunga; Mororekai hoki i ako ki a ia kia kaua e whakaaturia. 11 , haere ai a Mororekai i tēnei , i tēnei , ki mua i te marae o te whare wāhine, kia mōhio ai ia kei te pēhea a Ehetere, ā, ka pēheatia rānei ia.

12 Ā, ka rite te tēnei kōtiro, tēnei kōtiro, e haere ai ki a Kīngi Ahahueruha, i te mea ka taka ōna marama kotahi tekau rua, ko te ritenga hoki ia ngā wāhine, ko reira hoki rite ai ngā te tahi o rātou poke, arā e ono ngā marama o te hinu maira, ā, e ono ngā marama o ngā mea kakara, o ērā atu mea anō e tahia ai te poke o ngā wāhine. 13 Ko te tikanga tēnei te haerenga atu o tētahi kōtiro ki te kīngi; ko ngā mea katoa i hiahia ai ia, i hoatu ki a ia, ā, ka riro i a ia i roto i te whare wāhine ki te whare o te kīngi. 14 I haere mai ia i te ahiahi, ā, i te ata ka hoki ki ngā wāhine whare tuarua, ki te ringa o Haahakata, o te kīngi rangatira rūma, ko ia nei te kaitiaki o ngā wāhine iti; heoi anō ōna haerenga mai ki te kīngi, kia hiahia anō te kīngi ki a ia, kia whakahuatia anō hoki tōna ingoa.

15 Ā, ka rite te e haere ai ki te kīngi a Ehetere tamāhine a Apihaira, a te matua kēkē o Mororekai, he mea tango nei hoki ia tēnei hei tamāhine māna, kīhai tērā i mea ki tētahi mea māna, heoi anō ko Hēkai i whakarite ai, ko ia nei te kīngi rangatira rūma, te kaitiaki o ngā wāhine. , āhuareka rawa a Ehetere ki te titiro a te hunga katoa i kite i a ia. 16 Heoi, ka mauria a Ehetere ki a Kīngi Ahahueruha, ki tōna whare kīngi, i te tekau o ngā marama, ko Tepete hoki taua marama, i te whitu o ngā tau o tōna kīngitanga.

17 , nui atu te aroha o te kīngi ki a Ehetere i tōna ki ngā wāhine katoa, āhuareka tonu ia, manakohia rawatia ana ia e ia i ngā wāhina katoa, pōtaea ana e ia te karauna kuīni ki tōna māhunga, meinga ana ia e ia hei kuīni i te wāhi o Wahati. 18 Kātahi ka tukua e te kīngi he hākari nui āna rangatira katoa rātou ko āna tāngata, arā te Hākari o Ehetere. I whakangāwaritia anō hoki e ia ngā mea ki ngā kāwanatanga, ā, hoatu ana ētahi hākari e ia, he mea i rite ki te kīngi tikanga.

Ka Whakaorangia e Mororekai te Kīngi

19 , i te rua o ngā huihuinga o ngā wāhine, kei te noho a Mororekai i te kūwaha o te kīngi. 20 Kīhai anō i whakaaturia e Ehetere ōna whanaunga me tōna iwi; ko Mororekai hoki tērā i ako ai ki a ia; i whakarite hoki a Ehetere i te kupu a Mororekai, i pērā me ia e whakatupuria ake ana i tōna whare.

21 I aua , i te mea e noho ana a Mororekai i te Kūwaha o te Kīngi, ka riri a Pikitana rāua ko Terehe, tokorua o ngā rangatira rūma a te kīngi, he kaitiaki i te tatau, ā, ka whai kia te ringa ki a Kīngi Ahahueruha. 22 , kua mōhiotia taua mea e Mororekai, ā, ka whakaaturia e ia ki a Ehetere, ki te kuīni; kōrerotia ana e Ehetere ki te kīngi i runga anō i te ingoa o Mororekai. 23 , ka oti taua mea te uiui, ā, ka kitea he tika, ka tāronatia rāua tokorua ki runga ki te rākau, ā, ka tuhituhia taua mea ki te pukapuka o ngā meatanga o ngā i te aroaro o te kīngi.

Ester é coroada rainha

1 Passadas estas coisas, e apaziguado o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito. 2 Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.

3 E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus enfeites. 4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez.

5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita, 6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia. 7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.

8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres. 9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres. 10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse. 11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.

12 E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres), 13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei; 14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.

15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam. 16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado. 17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.

18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei.

19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei. 20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.

Mordecai revela uma conspiração

21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero. 22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu. 23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também