He Tāne Whakapoururu
1 Ko ahau te tangata kua kite i te pōuri,
he mea nā te rākau o tōna riri.
2 I ārahina e ia, i meinga kia haere i te pōuri,
kāhore i te mārama.
3 He pono kua tahuri mai ia ki ahau,
kua anga mai tōna ringa ki ahau, ā pau noa te rā.
4 Kua meinga nei e ia ōku kikokiko me tōku kiri kia rite ki ō te koroheke,
mangungu kau i a ia ōku wheua.
5 Kua hangā e ia he patu mōku;
karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
6 Kua meinga ahau e ia kia noho ki ngā wāhi pōuri,
kia pērā me te hunga kua mate noa ake.
7 Kua oti ahau te taiepa mai e ia, tē puta atu ahau;
kua meinga e ia tōku mekameka kia taimaha.
8 Āe rā, i ahau e karanga ana, e hāmama ana kia āwhinatia,
ka āraia mai e ia tāku īnoi.
9 Kua oti anō ōku ara te taiepa mai e ia ki te kōhatu tārai,
whakakōpikopikoa ake e ia ōku ara.
10 Ko tōna rite ki ahau kei te pea e whanga ana,
kei te raiona i ngā wāhi ngaro.
11 Whakangaua kētia ana e ia ōku ara, haehaea pūtia iho ahau;
meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
12 Kua whakapikoa e ia tāna kōpere,
ā, whakatūria ake ahau e ia hei kōperenga pere.
13 Kua meinga e ia ngā pere o tāna papa pere
kia ngoto ki ōku whatumanawa.
14 Kua waiho ahau hei katanga mā tōku iwi katoa;
hei waiata mā rātou ā pau noa te rā.
15 Kua whakakīia ahau e ia ki ngā mea kawa,
whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
16 Kua whatiwhatiia anō hoki e ia ōku niho ki te kirikiri,
hīpokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
17 Kua nekehia atu e koe tōku wairua kei tata ki te rangimārie;
i wareware ahau ki te pai.
18 Kī tonu ake ahau, "Kua pirau tōku kaha,
kāhore he tūmanakohanga māku ki a Ihowā."
19 Mahara ki tōku ngākau mamae, ki tōku pōuri,
ki te taru kawa, ki te wai kawa!
20 Māharahara tonu tōku wairua ki a rātou,
piko tonu iho i roto i ahau.
21 E whakahokia ake ana tēnei e ahau ki tōku ngākau,
koia i tūmanako ai ahau.
22 He mahi tohu nā Ihowā tē poto ai tātou,
he kore nō āna mahi aroha e mutu.
23 E hou tonu ana rātou i tēnei ata, i tēnei ata;
he nui tōu pono.
24 "Ko Ihowā te wāhi mōku," e ai tā tōku wairua;
"nō reira ka tūmanako ahau ki a ia."
25 He pai a Ihowā ki te hunga e tūmanako ana ki a ia,
ki te wairua e rapu ana i a ia.
26 He pai anō kia tūmanako te tangata,
kia tatari mārie hoki ki tā Ihowā whakaora.
27 He pai anō mō te tangata kia amohia e ia
te ioka i tōna tamarikitanga.
28 Me noho ia, tōna kotahi, me whakarongo puku hoki,
nō te mea nāna i uta ki a ia.
29 Me tuku e ia tōna māngai ki te puehu;
mehemea pea tērā he tūmanakohanga.
30 Me hoatu e ia tōna pāpāringa ki te tangata e papaki ana i a ia;
kia kī tonu ia i te tāwai.
31 E kore hoki e mau tonu
tā Ihowā panga.
32 Ahakoa whakapōuri ia, ka aroha anō ia,
ka rite ki te nui o tāna mahi tohu.
33 Kāhore hoki ōna ngākau whiu,
whakapōuri rānei, i ngā tama a te tangata.
34 Ko te kuru i ngā herehere katoa o te whenua
ki raro i ōna waewae;
35 ko te whakapeau kē i te tika o te tangata ina whakawākia
i te aroaro o te Runga Rawa;
36 ko te whakariro kē i tā te tangata ina totohe,
e kore tēnā e whakapaingia e te Ariki.
37 Ko wai tēnei hei kī mai, ā, ka oti,
i te mea kīhai i whakahaua e te Ariki?
38 He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai
i roto i te māngai o te Runga Rawa?
39 He aha te tangata ora i amuamu ai,
te tangata ina whiua mō ōna hara?
40 E rapu tātou, e kimi i ō tātou ara,
ā, ka tahuri anō ki a Ihowā.
41 Kia ara atu ō tātou ngākau me ō tātou ringa
ki te Atua i te rangi.
42 I hē mātou, i whakakeke;
kīhai anō koe i muru i tō mātou hē.
43 Kua hīpokina nei e koe ki te riri, tūkinotia ana mātou e koe;
tukitukia ana e koe, kīhai anō i tohungia e koe.
44 Hīpokina ana e koe he kapua ki a koe,
kei puta atu tā mātou īnoi.
45 Kua meinga mātou e koe hei paru tāhinga,
hei mea ākiri i waenga i ngā iwi.
46 Kua hāmama mai ngā māngai
o ō mātou hoariri katoa ki a mātou.
47 Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a mātou,
te whakamōtī me te wāwāhi.
48 Kei te tārere nei ngā awa wai i tōku kanohi,
mō te wawāhanga o te tamāhine a tōku iwi.
49 Māturuturu ana te wai i tōku kanohi,
kāhore hoki e mutu, tē ai he pārīrātanga,
50 kia titiro mai rā anō a Ihowā,
kia kite mai rā anō ia i runga i te rangi.
51 E meatia iho ana tōku ngākau e tōku kanohi,
mō ngā tamāhine katoa o tōku pā.
52 Kua whāia kinotia ahau ānō he manu e rātou,
e te hunga e hoariri ana ki ahau, kāhore he take.
53 Ngaro iho i a rātou tōku ara i roto i te poka,
kua makā e rātou he kōhatu ki runga ki ahau.
54 I rere ngā wai i runga i tōku māhunga;
i mea ahau, "Kua motuhia kētia ahau."
55 I karanga ahau ki tōu ingoa, e Ihowā,
i roto i te poka i raro rawa.
56 I rongo koe ki tōku reo; "Kaua e hunā tōu taringa
ki te tānga o tōku manawa, ki tāku karanga."
57 I whakatata mai koe i te rā i karanga ai ahau ki a koe;
i kī mai koe, "Kaua e wehi."
58 Kua tohea e koe, e te Ariki, ngā tohe a tōku wairua;
kua hokona e koe tōku ora.
59 Kua kite koe, e Ihowā, i te hē i mahia ki ahau.
Māu e whakarite tāku whakawā.
60 Kua kite koe i tō rātou mauāhara katoa,
i ō rātou whakaaro katoa mōku.
61 Kua rongo koe ki tā rātou tāwai, e Ihowā,
ki ō rātou whakaaro katoa mōku;
62 ki ngā ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau,
ki tā rātou tikanga mōku, ā pau noa te rā.
63 Tirohia mai tō rātou nohoanga iho, tō rātou whakatikanga ake;
ko ahau te waiatatia nei e rātou.
64 Hoatu he utu ki a rātou, e Ihowā,
kia rite ki te mahi a ō rātou ringa.
65 Hoatu ki a rātou he ngākau pakeke,
tāu kanga ki a rātou.
66 Whāia rātou i runga i te riri, whakangaromia atu rātou
i raro i ngā rangi o Ihowā.
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
7 He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
8 Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
9 He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.
15 He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
17 And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
18 And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
21 This I recall to my mind; therefore have I hope.
22 It is of Jehovah’s lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 They are new every morning; great is thy faithfulness.
24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
31 For the Lord will not cast off for ever.
32 For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
33 For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
43 Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Thou hast made us an offscouring and refuse in the midst of the peoples.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
48 Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 Till Jehovah look down, and behold from heaven.
51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
52 They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
54 Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
55 I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
56 Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
64 Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
65 Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.