1 — Quanto a você, faça uma lamentação sobre os príncipes de Israel. 2 Diga:
"Que bela leoa entre os leões
era a sua mãe!
Deitada entre os leõezinhos,
criou os seus filhotes.
3 Criou um dos seus filhotinhos, que,
ao se tornar um leãozinho,
aprendeu a despedaçar a presa;
chegou a devorar gente.
4 Quando as nações
ouviram falar dele,
o apanharam na cova que fizeram,
e ele foi levado com ganchos
para a terra do Egito.
5 Vendo frustrada
e perdida a sua esperança,
a leoa pegou
outro dos seus filhotes
e o fez leãozinho.
6 Este, andando entre os leões,
veio a ser um leãozinho
e aprendeu a despedaçar a presa;
chegou a devorar gente.
7 Destruiu palácios
e arrasou cidades.
A terra e os seus moradores
ficaram assustados,
ao ouvirem o seu rugido.
8 Então se ajuntaram contra ele
os povos das províncias vizinhas.
Estenderam sobre ele a rede,
e ele foi apanhado
na cova que fizeram.
9 Com ganchos, meteram-no
dentro de uma jaula
e o levaram ao rei da Babilônia.
Deixaram-no preso,
para que nunca mais se ouvisse
o seu rugido nos montes de Israel."
10 "Sua mãe era como uma videira
dentro da vinha,
plantada junto às águas;
ela frutificou
e se encheu de ramos,
por causa das muitas águas.
11 Os galhos fortes se tornaram
para ela cetros de dominadores.
A sua estatura
se elevou até as nuvens,
e na sua altura era visível
com a multidão dos seus ramos.
12 Mas ela foi arrancada com furor
e jogada no chão.
O vento leste secou os seus frutos.
Seus fortes galhos
foram quebrados e secaram;
o fogo os consumiu.
13 Agora, a videira está plantada
no deserto,
numa terra seca e sedenta.
14 Do ramo principal saiu fogo
que consumiu o seu fruto,
de maneira que já não há nela
galho forte
que sirva de cetro para dominar."
Esta é uma lamentação e ficará servindo de lamentação.
1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
2 et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.
3 Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte.
5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
7 Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
8 Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.
9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.
11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.
12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.
13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.
14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.