1 See now, the Lord, the LORD Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water,2 the hero and the warrior, the judge and the prophet, the diviner and the elder,3 the captain of fifty and the man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.4 "I will make mere youths their officials; children will rule over them."5 People will oppress each other — man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the nobody against the honored.6 A man will seize one of his brothers in his father's house, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!"7 But in that day he will cry out, "I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people."8 Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the LORD, defying his glorious presence.9 The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.10 Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds.11 Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done.12 Youths oppress my people, women rule over them. My people, your guides lead you astray; they turn you from the path.13 The LORD takes his place in court; he rises to judge the people.14 The LORD enters into judgment against the elders and leaders of his people: "It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.15 What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?" declares the Lord, the LORD Almighty.16 The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, strutting along with swaying hips, with ornaments jingling on their ankles.17 Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion; the LORD will make their scalps bald."18 In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,19 the earrings and bracelets and veils,20 the headdresses and anklets and sashes, the perfume bottles and charms,21 the signet rings and nose rings,22 the fine robes and the capes and cloaks, the purses23 and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.24 Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.25 Your men will fall by the sword, your warriors in battle.26 The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
1 Nầy, Chúa, là Đức Giê-hô-va vạn quân, sẽ cất lấy chói và gậy khỏi Giê-ru-sa-lem và Giu-đa, tức là cả bánh nó cậy và cả nước nó nhờ.2 Ngài sẽ cất lấy những người mạnh mẽ, chiến sĩ, quan xét, đấng tiên tri, thầy bói, trưởng lão,3 cai đội, dòng quí phái, mưu sĩ, lương công, và thuật sĩ.4 Ta sẽ ban cho họ những người trai trẻ làm quan trưởng, và con nít sẽ cai trị họ.5 Dân sự hà hiếp nhau, người với người, lân cận với lân cận; con nít lấn lướt kẻ già cả, người hèn hạ lấn lướt người tôn trọng.6 Khi một người sẽ bắt anh em mình tại nhà cha mà nói với rằng: Ngươi có áo choàng; hãy làm đầu chúng ta, và sự bại hoại nầy hãy thuộc về dưới tay ngươi!7 Trong ngày đó người kia lên tiếng đáp rằng: Không, ta không làm thầy chữa lành, và trong nhà ta không có bánh cũng không có áo; chớ lập ta làm quan cai dân sự.8 Giê-ru-sa-lem phải nghiêng úp, và Giu-đa xiêu đổ; vì lời nói việc làm của họ nghịch cùng Đức Giê-hô-va, và trêu chọc con mắt của uy nghiêm Ngài.9 Bộ mặt họ làm chứng nghịch cùng mình; họ bêu tội rõ ràng như thành Sô-đôm chẳng giấu chút nào. Khốn thay cho linh hồn họ! vì họ đã làm hại cho mình!10 Hãy rao cho kẻ công bình được phước; vì họ sẽ ăn trái của việc làm mình.11 Khốn cho kẻ hung ác, ắt mang họa! Vì họ sẽ thâu lại việc tự tay mình làm ra!12 Dân ta bị con nít hà hiếp, và đờn bà cai trị nó. Hỡi dân ta, kẻ dẫn ngươi làm cho ngươi sai lạc, và họ phá hoại đường lối ngươi.13 Đức Giê-hô-va dấy lên đặng biện luận, Ngài đứng mà xét đoán các dân.14 Đức Giê-hô-va xét đoán các trưởng lão của dân Ngài với các quan trưởng nó: Ay chính các ngươi là kẻ đã nuốt vườn nho; của cướp bóc kẻ nghèo đương ở trong nhà các ngươi!15 Các ngươi có ý gì mà đè ép dân ta, giày vò mặt kẻ nghèo khó? Chúa, là Đức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.16 Đức Giê-hô-va lại phán rằng: Vì những con gái Si-ôn kiêu ngạo, ngóng cổ bước tới, liếc mắt trêu ngươi, vừa đi õng ẹo, vừa khua động tiếng dưới chơn,17 nên Chúa sẽ làm cho đỉnh đầu con gái Si-ôn đóng vảy, và Đức Giê-hô-va sẽ lột truồng chúng nó.18 Trong ngày đó, Chúa sẽ cất những vòng mắt cá họ trang sức đi, cái lưới và cái cài;19 hoa tai, xuyến và lúp;20 mão, chuyền mắt cá, nít lưng, hợp hương và bùa đeo;21 cà rá và khoen đeo mũi;22 áo lễ, áo lá rộng, áo choàng, túi nhỏ;23 gương tay, vải mỏng, khăn bịt đầu và màn che mặt.24 Sẽ có mùi hôi hám thay vì thơm tho; dây tói thay vì nịt lưng; đầy sói thay vì tóc quăn; bao gai quấn mình thay vì áo dài phấp phới; dấu phỏng thay vì sắc đẹp.25 Lính chiến ngươi sẽ ngã dưới gươm, những kẻ anh hùng ngươi sẽ bị tử trận.26 Các cửa nó sẽ than khóc và thảm sầu; nó vắng vẻ ngồi trên đất.