1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.2 They found the stone rolled away from the tomb,3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:7 'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' "8 Then they remembered his words.9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles "from Jerusalem.14 They were talking with each other about everything that had happened.15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;16 but they were kept from recognizing him.17 He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.18 One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"19 "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning23 but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus."25 He said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.29 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.32 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together34 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.38 He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."40 When he had said this, he showed them his hands and feet.41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"42 They gave him a piece of broiled fish,43 and he took it and ate it in their presence.44 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.46 He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.48 You are witnesses of these things.49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.53 And they stayed continually at the temple, praising God.
1 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đờn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài.2 Họ thấy hòn đá đã lăn khỏi cửa mồ;3 nhưng bước vào, không thấy xác Đức Chúa Jêsus.4 Đương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.5 Họ đương thất kinh, úp mặt xuống đất; thì hai người ấy nói rằng: Sao các ngươi tìm người sống trong vòng kẻ chết?6 Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,7 Ngài đã phán rằng: Con người phải bị nộp trong tay kẻ có tội, phải bị đóng đinh trên cây thập tự, và ngày thứ ba phải sống lại.8 Họ bèn nhớ lại những lời Đức Chúa Jêsus đã phán.9 Họ ở mồ trở về, rao truyền mọi sự ấy cho mười một sứ đồ và những người khác.10 Ay là Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, và Ma-ri mẹ của Gia-cơ, cùng các đờn bà khác đi với họ đã rao truyền như vậy cho các sứ đồ.11 Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.12 Dầu vậy, Phi -e-rơ đứng dậy, chạy đến mồ, cúi xuống mà dòm, chỉ thấy vải liệm ở trên đất, đoạn về nhà, lạ lùng cho việc đã xảy ra.13 Cũng trong ngày ấy, có hai môn đồ đi đến làng kia, gọi là Em-ma-út, cách thành Giê-ru-sa-lem sáu mươi ếch-ta-đơ;14 họ đàm luận về những sự đã xảy ra.15 Đang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Đức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.16 nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.17 Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đương đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.18 Một trong hai người tên là Cơ-lê-ô-ba, trả lời rằng: Có phải chỉ ngươi là khách lạ ở thành Giê-ru-sa-lem, không hay việc đã xảy đến tại đó cách mấy bữa rày sao?19 Ngài hỏi rằng: Việc gì vậy? Họ trả lời rằng: Ay là việc đã xảy ra cho Jêsus Na-xa-rét, một đấng tiên tri, có quyền phép trong việc làm và trong lời nói, trước mặt Đức Chúa Trời và cả chúng dân;20 làm sao mà các thầy tế lễ cả cùng các quan đề hình ta đã nộp Ngài để xử tử, và đã đóng đinh trên cây thập tự.21 Chúng tôi trông mong Ngài sẽ cứu lấy dân Y-sơ-ra-ên; dầu thể ấy, việc xảy ra đã được ba ngày rồi.22 Thật có mấy người đờn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,23 không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đương sống.24 Có mấy người trong vòng chúng tôi cũng đi thăm mồ, thấy mọi điều y như lời họ nói; còn Ngài thì không thấy.25 Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói!26 Há chẳng phải Đấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?27 Đoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh.28 Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Đức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.29 Nhưng họ ép Ngài dừng lại, mà thưa rằng: Xin ở lại với chúng tôi; vì trời đã xế chiều hầu tối. Vậy, Ngài vào ở lại cùng họ.30 Đương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.31 Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.32 hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh Thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao?33 Nội giờ đó, họ liền đứng dậy, trở về thành Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ cùng các môn đồ khác đương nhóm lại,34 nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.35 Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.36 Môn đồ đương nói chuyện như vậy, chính Đức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!37 Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.38 Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy?39 Hãy xem tay chơn ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có.40 Đương phán vậy, Ngài giơ tay và chơn ra cho xem.41 Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không?42 Môn đồ dâng cho Ngài một miếng cá nướng.43 Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ.44 Đoạn, Ngài phán rằng: Ay đó là điều mà khi ta còn ở với các ngươi, ta bảo các ngươi rằng mọi sự đã chép về ta trong luật pháp Môi-se, các sách tiên tri, cùng các Thi Thiên phải được ứng nghiệm.45 Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh Thánh.46 Ngài phán: Có lời chép rằng Đấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,47 và người ta sẽ nhơn danh Ngài mà rao giảng cho dân các nước sự ăn năn để được tha tội, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem.48 Các ngươi làm chứng về mọi việc đó; ta đây sẽ ban cho các ngươi điều Cha ta đã hứa,49 còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành cho đến khi được mặc lấy quyền phép từ trên cao.50 Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh lành Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.51 Đương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.52 Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.53 Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Đức Chúa Trời.