Quem fez cada animal com o seu jeito de ser?

1 "Você sabe quando nascem os cabritos selvagens

ou já viu nascerem as corças?

2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria

ou qual é o momento do parto?

3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria,

trazendo a este mundo os seus filhotes?

4 Os filhotes crescem fortes, no campo;

depois vão embora e não voltam mais.

5 "Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens?

Quem os deixou andar soltos, à vontade?

6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa

e os deixei viver nas terras salgadas.

7 Eles não querem saber do barulho das cidades;

não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.

8 Eles pastam nas montanhas,

onde procuram qualquer erva verde para comer.

9 "Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você?

Será que ele vai passar a noite no seu curral?

10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado

a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?

11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem,

deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?

12 Você espera que ele traga o trigo que você colher

e o amontoe no terreiro?

13 "Como batem rápidas as asas da avestruz!

Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.

14 A avestruz põe os seus ovos no chão

para que a areia quente os faça chocar.

15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los

ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.

16 Ela age como se os ovos não fossem seus

e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.

17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo,

e não lhe dei sabedoria.

18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa,

que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.

19 "Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes?

Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?

20 É você quem os faz pular como gafanhotos

e assustar as pessoas com os seus rinchos?

21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas

e correm para a batalha com todas as suas forças.

22 Eles não têm medo. Nada os assusta,

e a espada não os faz recuar.

23 Por cima deles, as flechas assobiam,

e as lanças e os dardos brilham.

24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando

e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.

25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas;

de longe sentem o cheiro da batalha

e ouvem a gritaria e as ordens de comando.

26 "É você quem ensina o gavião a voar

e abrir as asas no seu voo para o Sul?

27 Será que a águia espera que você dê ordem

a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?

28 Ela mora nas pedras mais altas

e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.

29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar,

os seus olhos o avistam de longe.

30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias,

e os filhotes chupam o sangue."

1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?

2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?

3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;

4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.

5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?

6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:

7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;

8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.

9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?

10 Canst thou bind the wild-ox, so thatwith the ridgeshall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?

11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?

12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?

13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?

14 For she leavethto the earthher eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;

15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them,or, the wild beast, tread on them!

16 Dealing hardly with her young, as none-of hers, In vain, her labour, without dread.

17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.

18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.

19 Couldst thou giveto the Horsestrength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?

20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!

21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;

22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;

23 Against him, whiz the quiver, the flashing head of spear and javelin;

24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,he will not stand still when the horn soundeth;

25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,the thunder of commanders and the war-cry.

26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?

27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?

28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;

29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;

30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.