1 Então o rei e Hamã foram ao banquete com a rainha Ester,
2 e, enquanto estavam bebendo vinho no segundo dia, o rei perguntou de novo: "Rainha Ester, qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, isso lhe será concedido".
3 Então a rainha Ester respondeu: "Se posso contar com o favor do rei, e se isto lhe agrada, poupe a minha vida e a vida do meu povo; este é o meu pedido e o meu desejo.
4 Pois eu e meu povo fomos vendidos para destruição, morte e aniquilação. Se apenas tivéssemos sido vendidos como escravos e escravas, eu teria ficado em silêncio, porque nenhuma aflição como essa justificaria perturbar o rei".
5 O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: "Quem se atreveu a uma coisa dessas? Onde está ele? "
6 Respondeu Ester: "O adversário e inimigo é Hamã, esse perverso". Diante disso, Hamã ficou apavorado na presença do rei e da rainha.
7 Furioso, o rei levantou-se, deixou o vinho, saiu dali e foi para o jardim do palácio. E percebendo Hamã que o rei já tinha decidido condená-lo, ficou ali para implorar por sua vida à rainha Ester.
8 E voltando o rei do jardim do palácio ao salão do banquete, viu Hamã caído sobre o assento onde Ester estava reclinada. E então exclamou: "Chegaria ele ao cúmulo de violentar a rainha na minha presença e em minha própria casa? " Mal o rei terminou de dizer isso, alguns oficiais cobriram o rosto de Hamã.
9 E um deles, chamado Harbona, que estava a serviço do rei, disse: "Há uma forca de mais de vinte metros de altura junto à casa de Hamã, que ele fez para Mardoqueu, que intercedeu pela vida do rei". Então o rei ordenou: "Enforquem-no nela! "
10 Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.
1 Le roi et Aman s'en furent boire chez la reine Esther.
2 Le roi dit encore à Esther, en ce second jour, au festin du vin : "Quelle est ta demande, reine Esther ? On te l'accordera. Quelle est ta requête, serait-ce la moitié du royaume ? On l'exaucera."
3 La reine Esther répondit en ces termes : "Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, ô roi, et si cela paraît bon au roi, qu'on m'accorde la vie, telle est ma demande, ... et mon peuple, telle est ma requête.
4 Car nous sommes livrés, moi et mon peuple, à la destruction, au massacre, à l'anéantissement ! Si encore c'était comme esclaves et servantes que l'on nous livrait, je garderais le silence. Mais l'oppresseur est débordé par le dommage qu'il fait au roi."
5 Le roi Xerxès dit, "oui", il dit à la reine Esther : "Qui est-il donc et où donc est-il celui qui a rempli son cœur d'un pareil dessein ?"
6 "L'oppresseur, l'ennemi... c'est Aman, ce méchant que voilà !" Aman chancela de terreur en face du roi et de la reine.
7 De colère, le roi bondit hors du festin du vin vers le jardin du palais, tandis qu'Aman resta pour arracher à la reine Esther la grâce de la vie. Il voyait bien que du côté du roi il n'y avait pour lui que l'extrémité du malheur.
8 Lorsque le roi revint du jardin du palais à la maison du festin du vin, Aman était effondré sur le divan où reposait Esther. Le roi s’écria : "Va-t-il aussi violer la reine, moi présent, dans le palais ?" Cette parole sortait à peine de la bouche du roi que l'on voila le visage d'Aman.
9 Arbona, l'un des eunuques, dit devant le roi : "Voici que la potence préparée par Aman pour Mardochée (celui qui intervint favorablement pour le roi) est dressée dans la maison d'Aman, à une hauteur de cinquante coudées." Le roi dit : "Qu'on l'y pende !"
10 Et l'on pendit Aman à la potence qu'il avait élevée pour Mardochée. Alors s'apaisa la colère du roi.