1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:

2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".

3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,

4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.

5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".

6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,

7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.

8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?

9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".

10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.

11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.

12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.

13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".

14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes

15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.

16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.

17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "

18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".

19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.

20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.

21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".

22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "

23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.

24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".

25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".

26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".

27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.

28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.

1 Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples :

2 "Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours : le Fils de l'homme doit être livré pour être crucifié."

3 Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe

4 et ils tinrent conseil en vue de sa saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort.

5 Ils disaient toutefois : "Que ce ne soit pas durant la fête pour qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple !"

6 Jésus se trouvait à Béthanie chez Simon le Lépreux,

7 lorsqu'une femme s'approcha de lui, portant un flacon d'albâtre rempli d'une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu'il était à table.

8 A cette vue, les disciples s'indignèrent disant : "A quoi bon ce gaspillage ?

9 Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres."

10 Jésus en ayant eu connaissance leur dit : "Pourquoi molester cette femme ? C'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard.

11 Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.

12 En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture.

13 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l'univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu'elle vient de faire."

14 Alors l'un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres

15 et leur dit : "Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? " Ils lui remirent trente sicles d'argent.

16 A partir de ce moment, il cherchait l'occasion de le livrer.

17 Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : "Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque ?"

18 Il dit : "Allez en ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche : c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples."

19 Les disciples firent comme Jésus l'avait prescrit, et ils préparèrent la Pâque.

20 Le soir venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples.

21 Au cours du repas, il leur dit : "Je vous le dis en vérité, l'un de vous va me trahir.

22 Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté : "Serait-ce moi, Seigneur ? "

23 Il répondit : "Celui qui met avec moi la main au plat, c'est celui-là qui va me trahir.

24 Le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n'être pas né !"

25 Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole : "Est-ce moi, rabbi ?" Il lui répondit : "Tu l'as dit."

26 Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant : "Prenez et mangez, ceci est mon corps."

27 Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant : "Buvez-en tous,

28 ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés.