1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.

2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.

3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!

4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?

5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "

6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.

7 E o Senhor disse a Moisés:

8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".

9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.

10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "

11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.

12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".

13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.

14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.

15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,

16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.

17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".

18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".

19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".

20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.

21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.

22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.

23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:

24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.

25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.

26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".

27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.

28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,

29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.

1 Es kamen die Söhne Israels, die ganze Gemeinde, in die Wüste Zin im ersten Monate, und das Volk blieb in Kadesch, und dort starb Mirjam und wurde daselbst begraben.

2 Und die Gemeinde hatte kein Wasser; da rotteten sie sich zusammen gegen Mose und gegen Aaron.

3 Und das Volk haderte mit Mose, und sie redeten, und sprachen: Hätten wir doch ausgehaucht, wie unsere Brüder ausgehaucht haben vor Jehova!

4 Warum habet ihr die Gemeinde Jehova's in diese Wüste gebracht, wo wir sterben müssen, wir und unser Vieh?

5 Und warum habet ihr uns von Aegypten heraufgeführt, und uns an diesen bösen Ort gebracht, wo keine Aussaat, keine Feigen, noch Weinstöcke, noch Granatäpfel Statt finden, noch Wasser zum Trinken ist?

6 Da gingen Mose und Aaron von der Gemeinde weg vor die Thüre des Versammlungszeltes, und fielen auf ihre Angesichter. Da erschien ihnen die Herrlichkeit Jehova's.

7 Und Jehova redete zu Mose und sprach:

8 Nimm den Stab, und versammle die Gemeinde, du und Aaron, dein Bruder, und redet den Felsen vor ihren Augen an, daß er sein Wasser hergebe; so wirst du ihnen Wasser hervorbringen aus dem Felsen; und tränken die Gemeinde, und ihr Vieh.

9 Da nahm Mose den Stab vor Jehova weg, wie er ihm geboten hatte.

10 Dann ließen Mose und Aaron die Gemeinde vor den Felsen zusammen kommen, und er sprach zu ihnen: Höret doch, ihr Widerspenstigen! ob wir euch aus diesem Felsen Wasser hervorbringen?

11 Und Mose erhob seine Hand, und schlug den Felsen mit seinem Stabe zweimal, da kam viel Wasser hervor, so daß die Gemeinde und ihr Vieh zu trinken hatten.

12 Und Jehova sprach zu Mose und zu Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habet, um mich vor den Söhnen Israels zu verherrlichen, deßwegen sollet ihr diese Gemeinde nicht in das Land bringen, das ich ihnen gegeben habe.

13 Dieß ist das Haderwasser, wo die Söhne Israels haderten mit Jehova; und er sich unter ihnen verherrlichte.

14 Nun schickte Mose Gesandte von Kadesch zum König von Edom: So spricht dein Bruder Israel: Du kennst alle die Mühseligkeit, die uns betroffen:

15 unsere Väter zogen hinab nach Aegypten, und wir haben in Aegypten gewohnt lange Zeit; allein die Aegypter sind mit uns, und unsern Vätern übel verfahren.

16 Wir schrieen zu Jehova, und er hörte unsere Stimme, und sandte einen Engel, der uns aus Aegypten führte; und siehe! wir sind in Kadesch, einer Stadt an der Grenze deines Gebietes.

17 Laß uns doch durch dein Land ziehen; wir wollen nicht durch Felder, noch durch Weinberge ziehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Königsstraße wollen wir ziehen, und weder rechts, noch links ausbeugen, bis wir über deine Grenzen hinaus sind.

18 Und Edom sprach zu ihm: Du darfst nicht durch das Meinige ziehen, sonst rücke ich mit dem Schwerte aus, dir entgegen.

19 Da sprachen zu ihm die Söhne Israels: Auf der gebahnten Straße wollen wir ziehen, und wenn wir von deinem Wasser trinken, wir oder unser Vieh, so geben wir den Preis dafür; wahrlich! wir wollen nichts anders, als mit unsern Füßen wollen wir durchziehen.

20 Und er sprach: Ihr dürfet nicht durchziehen. Darauf zog Edom aus, ihnen entgegen mit vielem Volke, und mit starker Hand.

21 Als nun Edom sich weigerte, Israel zu gestatten, durch sein Gebiet zu ziehen; so beugte Israel ab von ihm.

22 Und sie brachen auf von Kadesch; und die ganze Gemeinde der Söhne Israels kam an das Gebirge Hor.

23 Und Jehova sprach zu Mose und zu Aaron am Gebirge Hor, an der Grenze des Landes Edom, und sagte:

24 Aaron soll gesammelt werden zu seinem Volke; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Söhnen Israels gegeben habe; weil ihr widerspenstig gewesen seyd gegen meinen Befehl beim Haderwasser.

25 Nimm Aaron und Eleasar, seinen Sohn, und führe sie auf das Gebirge Hor,

26 und laß Aaron seine Kleider ausziehen, und bekleide damit Eleasar, seinen Sohn; denn Aaron soll gesammelt werden, und wird daselbst sterben.

27 Und Mose machte es, wie Jehova geboten hatte; und sie bestiegen das Gebirge Hor vor den Augen der ganzen Gemeinde.

28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus, und bekleidete damit Eleasar, seinen Sohn; und Aaron starb daselbst auf dem Gipfel des Gebirges; und Mose und Eleasar kamen herab vom Gebirge.

29 Als nun die ganze Gemeinde sah, daß Aaron gestorben war, beweinte das ganze Haus Israel den Aaron dreißig Tage.