Publicidade

Deuteronômio 33

KJV
Moisés abençoa o povo

1 Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos israelitas antes de sua morte:

2 "O Senhor veio do monte Sinai

e alvoreceu sobre nós33.2a Conforme a Septuaginta e a versão siríaca; o hebraico traz sobre eles. desde o monte Seir;

resplandeceu desde o monte Parã

e veio de Meribá-Cades

com fogo ardente em sua mão direita.33.2b Ou veio com miríades de santos, desde o sul, desde as encostas do seu monte. O significado do hebraico é incerto.

3 Por certo ele ama seu povo;33.3 Conforme a Septuaginta; o hebraico traz Por certo, amante dos povos.

todos os seus santos estão em suas mãos.

Seguem seus passos

e recebem seus ensinamentos.

4 Moisés nos deu a lei,

a propriedade especial do povo de Israel.33.4 Em hebraico, de Jacó. Os nomes "Jacó" e "Israel" são usados de forma intercambiável ao longo de todo o Antigo Testamento e se referem, por vezes, ao patriarca e, em outras ocasiões, à nação.

5 O Senhor era rei em Jesurum,33.5 Termo carinhoso para Israel; também em 33.26.

quando os líderes do povo se reuniram,

quando as tribos de Israel se juntaram como uma ".

6 "Que a tribo de Rúben viva e não desapareça,

embora não seja numerosa".

7 Foi isto que Moisés disse a respeito da tribo de Judá:

"Ó Senhor, ouve o clamor de Judá

e reúne-os como um povo.

Dá-lhes forças para defender sua causa;

ajuda-os contra seus inimigos".

8 A respeito da tribo de Levi, disse:

"Ó Senhor, deste o Tumim e o Urim,

as sortes sagradas, a teus servos fiéis.

Tu os provaste em Massá

e lutaste com eles junto às águas de Meribá.

9 Os levitas obedeceram à tua palavra

e guardaram a tua aliança.

Foram mais leais a ti

que aos próprios pais.

Ignoraram os parentes

e não reconheceram os próprios filhos.

10 Ensinaram teus estatutos a Jacó,

deram tuas instruções a Israel.

Oferecem incenso diante de ti

e apresentam holocaustos inteiros no teu altar.

11 Abençoa o serviço dos levitas, ó Senhor,

e aceita todo o trabalho de suas mãos.

Quebra os quadris de seus inimigos;

derruba seus adversários,

para que nunca voltem a se levantar".

12 A respeito da tribo de Benjamim, disse:

"Benjamim é amado pelo Senhor

e vive em segurança ao seu lado.

Ele o protege continuamente

e o faz descansar sobre seus ombros".

13 A respeito da tribo de José, disse:

"O Senhor abençoe suas terras

com a dádiva preciosa do orvalho do céu

e água das profundezas da terra;

14 com os ricos frutos que amadurecem ao sol

e as colheitas fartas de cada mês;

15 com as mais excelentes safras dos montes antigos,

e os ricos frutos das colinas eternas;

16 com as melhores dádivas da terra e sua fartura,

e o favor daquele que apareceu no arbusto em chamas.

Que essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José

e coroem a fronte do príncipe entre seus irmãos.

17 José é majestoso como um touro jovem;

tem a força de um boi selvagem.

Com seus chifres expulsará as nações distantes

até os confins da terra.

Essa é a minha bênção para as multidões de Efraim

e para os milhares de Manassés".

18 A respeito da tribo de Zebulom, disse:

"Que o povo de Zebulom prospere em suas viagens,

que o povo de Issacar prospere em suas tendas.

19 Convocam o povo ao monte

para ali oferecer os sacrifícios apropriados.

Fartam-se das riquezas do mar

e dos tesouros escondidos na areia".

20 A respeito da tribo de Gade, disse:

"Abençoado é aquele que expande o território de Gade!

Gade fica à espreita como leão,

para arrancar um braço ou uma cabeça.

21 O povo de Gade tomou para si a melhor parte da terra;

a ele foi entregue a porção do líder.

Quando os líderes do povo estavam reunidos,

executou a justiça do Senhor

e obedeceu a seus estatutos para Israel".

22 A respeito da tribo de , disse:

"é filhote de leão,

que salta de Basã".

23 A respeito da tribo de Naftali, disse:

"Ó Naftali, você é rico em favor

e repleto das bênçãos do Senhor;

herdará as terras do oeste e do sul".

24 E, a respeito da tribo de Aser, disse:

"Que Aser seja mais abençoado que os outros filhos;

seja ele estimado por seus irmãos

e banhe os pés em óleo de oliva.

25 Que as trancas de suas portas sejam de ferro e bronze

e sua força dure por todos os seus dias".

26 "Não ninguém como o Deus de Jesurum!

Ele cavalga pelos céus para ajudá-los

e monta as nuvens com majestoso esplendor.

27 O Deus eterno é seu refúgio,

e seus braços eternos os sustentam.

Expulsa os inimigos de diante de vocês

e grita: Destruam esses povos!.

28 Israel viverá em paz,

a fonte de Jacó estará segura

numa terra de cereais e vinho novo,

onde os céus gotejam orvalho.

29 Como você é feliz, ó Israel!

Quem é como você, povo salvo pelo Senhor?

Ele é seu escudo protetor

e sua espada triunfante!

Seus inimigos se encolherão de medo diante de você,

e você lhes pisoteará as costas".

Copyright© 2017 por Editora Mundo Cristão. Todos os direitos reservados em língua portuguesa. A Nova Versão Transformadora (NVT) e seu logotipo são marcas registradas. Usados com permissão.

1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. 2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.33.2 a fiery…: Heb. a fire of law 3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. 4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. 5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.

6 Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.

7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.

8 And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; 9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. 10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.33.10 They shall teach: or, Let them teach33.10 they shall put: or, let them put33.10 before…: Heb. at thy nose 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.

12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.

13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, 14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,33.14 put: Heb. thrust33.14 moon: Heb. moons 15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, 16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. 17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.33.17 unicorns: Heb. an unicorn

18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. 19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.

20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. 21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.33.21 seated: Heb. cieled

22 And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.

23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.

24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. 25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.33.25 Thy shoes: or, Under thy shoes

26 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. 27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. 29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.33.29 found…: or, subdued

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-04_23-13-58-