1 Paul, prisonnier pour Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et le compagnon de nos travaux;
2 Et à Appie, notre chère sœur, à Archippe, compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison;
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières:,
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints;
6 De sorte que la foi qui t’est commune avec nous, est efficace, et se fait connaître par tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, parce que tu as réjoui les entrailles des saints.
8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Jésus-Christ le pouvoir de te commander ce qui est convenable;
9 Etant ce que je suis, Paul, avancé en âge, et même maintenant prisonnier pour Jésus-Christ, cependant j’aime mieux te prier par charité.
10 Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j’ai engendré étant dans les chaînes;
11 Qui t’a autrefois été inutile, mais qui te sera présentement très utile, aussi bien qu’à moi, et que je te renvoie.
12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
13 J’aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu’il me servit au lieu de toi, dans les liens où je suis à cause de l’évangile;
14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras, ne soit pas forcé, mais qu’il soit volontaire.
15 Car, peut-être que ce qu’il a été séparé de toi pour quelque temps, c’était afin que tu le recouvrasses pour toujours;
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d’un esclave, savoir, comme un frère chéri particulièrement de moi, et combien plus de toi, et selon le monde, et selon le Seigneur.
17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme si c’était moi-même.
18 Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19 C’est moi, Paul, qui t’écris de ma propre main; je te le rendrai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles au nom du Seigneur.
21 Je t’écris ceci étant persuadé de la déférence que tu auras pour moi, sachant même que tu feras plus que je ne le dis.
22 Je te prie en même temps de me préparer un logement, car j’espère que je vous serai rendu par vos prières.
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi pour Jésus-Christ, te salue;
24 Ce que font aussi Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus- Christ soit avec votre esprit. Amen.
问安
1 为基督耶稣被囚禁的保罗,和提摩太弟兄,写信给我们所爱的,又一同作工的腓利门,2 和亚腓亚姊妹,并我们的战友亚基布,以及在你家里的教会。3 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
称赞腓利门
4,5 我听见你对主耶稣和众圣徒有爱心和信心,我每逢祷告提到你的时候,就常常感谢我的 神。6 愿你与众人分享你的信心的时候,会产生功效,使我们可以知道在我们中间的一切善事,都是为基督作的。7 弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
为欧尼西慕请求
8 我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,9 然而像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚禁的,宁愿凭着爱心请求你,10 就是为我在囚禁时所生的儿子欧尼西慕求你;11 他从前对你没有甚么好处,但现在对你我都有好处。12 我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。13 我本来想把他留在我这里,使他在我为福音被囚禁时,可以替你服事我。14 但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。15 也许他暂时离开你,正是为了使你永远得着他,16 不再是奴隶,而是高过奴隶,是亲爱的弟兄。对我固然是这样,对你来说,不论按肉身或在主内的关系,更是这样。
17 所以,你要是把我看作同伴,就接纳他好象接纳我一样。18 如果他使你受了损失,或欠你甚么,都记在我的帐上。19 "我必偿还",这是我保罗亲手写的。用不着我说,甚至你的生命,你也是欠我的。20 所以弟兄啊!让我在主里得到你的帮助,使我的心在基督里得着畅快。
21 我深信你会听从,也知道你所作的必超过我所说的,因此才写信给你。22 同时,还请你为我预备住的地方,因为我盼望借着你们的祷告,可以获得释放到你们那里去。
问候的话
23 为基督耶稣的缘故和我一同坐监的以巴弗,24 以及我的同工马可、亚里达古、底马、路加都问候你。25 愿主耶稣基督的恩惠常与你们同在。"与你们同在"原文作"与你们的心灵同在";好些抄本在这书末有"阿们"一词。