1 Y JORAM hijo de Achâb comenzó á reinar en Samaria sobre Israel el año dieciocho de Josaphat rey de Judá; y reinó doce años.
2 E hizo lo malo en ojos de Jehová, aunque no como su padre y su madre; porque quitó las estatuas de Baal que su padre había hecho.
3 Mas allegóse á los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, que hizo pecar á Israel; y no se apartó de ellos.
4 Entonces Mesa rey de Moab era propietario de ganados, y pagaba al rey de Israel cien mil corderos y cien mil carneros con sus vellones.
5 Mas muerto Achâb, el rey de Moab se rebeló contra el rey de Israel.
6 Y salió entonces de Samaria el rey Joram, é inspeccionó á todo Israel.
7 Y fué y envió á decir á Josaphat rey de Judá: El rey de Moab se ha rebelado contra mí: ¿irás tú conmigo á la guerra contra Moab? Y él respondió: Iré, porque como yo, así tú; como mi pueblo, así tu pueblo; como mis caballos, así también tus caballos.
8 Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.
9 Partieron pues el rey de Israel, y el rey de Judá, y el rey de Idumea; y como anduvieron rodeando por el desierto siete días de camino, faltóles el agua para el ejército, y para las bestias que los seguían.
10 Entonces el rey de Israel dijo: Ah! que ha llamado Jehová estos tres reyes para entregarlos en manos de los Moabitas.
11 Mas Josaphat dijo: ¿No hay aquí profeta de Jehová, para que consultemos á Jehová por él? Y uno de los siervos del rey de Israel respondió y dijo: Aquí está Eliseo hijo de Saphat, que daba agua á manos á Elías.
12 Y Josaphat dijo: Este tendrá palabra de Jehová. Y descendieron á él el rey de Israel, y Josaphat, y el rey de Idumea.
13 Entonces Eliseo dijo al rey de Israel: ¿Qué tengo yo contigo? Ve á los profetas de tu padre, y á los profetas de tu madre. Y el rey de Israel le respondió: No; porque ha juntado Jehová estos tres reyes para entregarlos en manos de los Moabitas.
14 Y Eliseo dijo: Vive Jehová de los ejércitos, en cuya presencia estoy, que si no tuviese respeto al rostro de Josaphat rey de Judá, no mirara á ti, ni te viera.
15 Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano de Jehová fué sobre Eliseo.
16 Y dijo: Así ha dicho Jehová: Haced en este valle muchas acequias.
17 Porque Jehová ha dicho así: No veréis viento, ni veréis lluvia, y este valle será lleno de agua, y beberéis vosotros, y vuestras bestias, y vuestros ganados.
18 Y esto es cosa ligera en los ojos de Jehová; dará también á los Moabitas en vuestras manos.
19 Y vosotros heriréis á toda ciudad fortalecida y á toda villa hermosa, y talaréis todo buen árbol, y cegaréis todas las fuentes de aguas, y destruiréis con piedras toda tierra fértil.
20 Y aconteció que por la mañana, cuando se ofrece el sacrificio, he aquí vinieron aguas por el camino de Idumea, y la tierra fué llena de aguas.
21 Y todos los de Moab, como oyeron que los reyes subían á pelear contra ellos, juntáronse desde todos los que ceñían talabarte arriba, y pusiéronse en la frontera.
22 Y como se levantaron por la mañana, y lució el sol sobre las aguas, vieron los de Moab desde lejos las aguas rojas como sangre;
23 Y dijeron: Sangre es esta de espada! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha muerto á su compañero. Ahora pues, Moab, á la presa!
24 Mas cuando llegaron al campo de Israel, levantáronse los Israelitas é hirieron á los de Moab, los cuales huyeron delante de ellos: siguieron empero hiriendo todavía á los de Moab.
25 Y asolaron las ciudades, y en todas las heredades fértiles echó cada uno su piedra, y las llenaron; cegaron también todas las fuentes de las aguas, y derribaron todos los buenos árboles; hasta que en Kir-hareseth solamente dejaron sus piedras; porque los honderos la cercaron, y la hirieron.
26 Y cuando el rey de Moab vió que la batalla lo vencía, tomó consigo setecientos hombres que sacaban espada, para romper contra el rey de Idumea: mas no pudieron.
27 Entonces arrebató á su primogénito que había de reinar en su lugar, y sacrificóle en holocausto sobre el muro. Y hubo grande enojo en Israel; y retiráronse de él, y volviéronse á su tierra.
1 犹大王约沙法第十八年, 亚哈的儿子约兰在撒玛利亚作王, 统治以色列; 他作王共有十二年。
2 他行耶和华看为恶的事, 只是还不至于像他的父亲和母亲一样, 因为他除去了他父亲所做的巴力神柱。
3 只是尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪中的那些罪, 他却坚持不舍, 不肯脱离。
4 摩押王米沙是个以畜牧为生的人。他每年进贡十万头绵羊羔和十万头公羊羔给以色列王。
5 亚哈死后, 摩押王背叛以色列王。
6 那时约兰王从撒玛利亚出来点阅以色列众人。
7 他一面起行, 一面派人到犹大王约沙法那里, 说: "摩押王背叛了我, 你肯不肯和我同去攻打摩押呢?"约沙法说: "我愿意去; 我和你不分彼此, 我的人民就像是你的人民, 我的马就像是你的马。"
8 约沙法问: "我们从哪条路上去呢?"约兰回答: "从以东旷野的路上去。"
9 于是以色列王、犹大王和以东王, 绕道行了七日的路程。军队和随行的牲畜都没有水喝。
10 以色列王说: "哎哟, 耶和华招聚这三位君王, 是要把他们交在摩押人的手中。"
11 约沙法说: "这里不是有一位耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。"以色列王的一位臣仆说: "这里有沙法的儿子以利沙, 他从前是服事以利亚的("他从前是服事以利亚的"原文作"他从前倒水在以利亚手上")。"
12 约沙法说: "他必有耶和华的话。"于是以色列王、约沙法和以东王都下到他那里。
13 以利沙对以色列王说: "我和你有什么关系呢?去问你父亲和你母亲的先知吧! "以色列王对他说: "不要这样说, 耶和华招聚这三位君王, 是要把他们交在摩押人手中。"
14 以利沙说: "我指着我所事奉永活的万军耶和华起誓, 若不是看犹大王约沙法的情面, 我根本不会理你, 看也不看你。
15 现在, 给我找一个琴师来。"当琴师弹琴的时候, 耶和华的能力就临到他身上。
16 以利沙说: "耶和华这样说: ‘要在这山谷到处挖濠沟。’
17 因为耶和华这样说: ‘你们虽然没有看见风, 也没有看见雨, 但这山谷必充满了水, 你们和你们的牲畜都可以有水喝。
18 这事在耶和华眼中算是小事, 他还要把摩押交在你们手中。
19 你们要攻破所有坚固的城和一切繁华的都市; 砍下各种佳美的树木, 堵塞所有水泉, 用石头堆满一切肥沃的田地。’"
20 到了早上, 约在献祭的时候, 忽然有水从以东来, 遍地就满了水。
21 摩押全国听见这几位君王上来要攻打他们, 就召集所有能够穿上武装的, 不论老幼, 到边界上防守。
22 第二天早上, 他们起来的时候, 太阳照在水上, 摩押人从那边看见水红得像血一样。
23 他们说: "这是血啊! 一定是那些王互相攻击, 自相残杀; 现在, 摩押人哪, 去抢掠吧! "
24 他们来到以色列营, 以色列人起来, 击杀摩押人, 摩押人就在以色列人面前逃跑; 以色列人就攻进摩押, 击杀他们。
25 他们毁坏城市, 各人向一切肥沃的田地拋掷石头, 把田地填满了, 又堵塞一切水泉, 砍下各种佳美的树木, 直到吉珥.哈列设只剩下石头, 甩石的兵把它包围, 攻击它。
26 摩押王见战事激烈, 无法抵抗, 于是带领七百持刀的兵, 想要突围到以东王那里, 可是不成功,
27 于是他把那要接续他作王的长子, 在城墙上献为燔祭。以色列人就遭遇极大的忿怒, 于是离开他, 回到自己的地方去了。