Publicidade

1 Coríntios 11

MRI2012

1 11.1 cp. 4.16. SED imitadores de , así como yo de Cristo.

2 Y 11.2 vers. 17,22os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y 11.2 cp. 7.17. 1 Ts. 4.1,2.retenéis las 11.2 2 Ts. 2.15.instrucciones mías, de la manera que os enseñé.

1 Atavío de las mujeres.
2 Sobre la cena del Señor.

3 Mas quiero que sepáis, 11.3 Ef. 5.23.que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es 11.3 Gn. 3.16.la cabeza de la mujer; y Dios 11.3 Jn. 14.28. cp. 3.23 y 15.27,28|1CO 15:27,28. Fil. 2.7-9.la cabeza de Cristo.

4 Todo varón que ora ó 11.4 cp. 12.10,28 y 14.3-6.profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.

5 Mas 11.5 Hch. 21.9.toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.

6 Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es 11.6 Nm. 5.18.deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.

7 Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque 11.7 Gn. 1.26.es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.

8 Porque 11.8 Gn. 2.21-23.el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.

9 Porque 11.9 Gn. 2.18.tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.

10 Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, 11.10 Ec. 5.6.por causa de los ángeles.

11 Mas 11.11 Ga. 3.28.ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, 11.11 cp. 7.39.en el Señor.

12 Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.

13 Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?

14 La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?

15 Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.

16 Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, 11.16 cp. 4.17 y 7.17 y 14.33 y 16.1.ni las iglesias de Dios.

17 Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.

18 Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, 11.18 cp. 1.10 y 3.3.oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.

19 Porque 11.19 Mt. 18.7. 1 Ti. 4.1,2. 2 P. 2.1,2.preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.

20 Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.

21 Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y 11.21 2 P. 2.13.el otro está embriagado.

22 Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis 11.22 cp. 10.32.la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo.

23 Porque 11.23 cp. 15.3.yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: 11.23 Mt. 26.26-28. Mr. 14.22-24. Lc. 22.19,20. cp. 10.16.Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;

24 Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de .

25 Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de .

26 Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis 11.26 cp. 4.5.hasta que venga.

27 De manera 11.27 Jn. 6.51,53-56.que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.

28 Por tanto, 11.28 2 Co. 13.5. 1 Jn. 3.20,21.pruébese cada uno á mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.

29 Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para , no discerniendo el cuerpo del Señor.

30 Por lo cual hay muchos enfermos y 11.30 Jn. 5.14.debilitados entre vosotros; y muchos 11.30 Mt. 27.52.duermen.

31 Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.

32 Mas siendo juzgados, 11.32 He. 12.7-10.somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.

33 Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.

1 Diversidad de dones.
2 Los miembros y el cuerpo.

34 11.34 vers. 21,29 Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas 11.34 cp. 7.17.ordenaré cuando 11.34 cp. 4.19.llegare.

1 Kia rite koutou ki tāku, me tāku ka rite nei ki te Karaiti.

Hīpokina te Upoko i te Koropikotanga

2 , e whakamoemiti ana ahau ki a koutou, koutou ka mahara ki ahau i ngā mea katoa, ka pupuri hoki i ngā whakarerenga iho, i āku i tuku atu ki a koutou. 3 , e mea ana ahau kia mātau koutou, ko te Karaiti te upoko o ngā tāne katoa; ko te tāne te upoko o te wahine; ko te Atua anō te upoko o te Karaiti. 4 Ko te tangata e īnoi ana, e poropiti ana, me te hīpoki anō te upoko, e whakaiti ana ia i tōna upoko. 5 Ko te wahine ia e īnoi ana e poropiti ana rānei, kāhore nei he hīpoki o te upoko, e whakaiti ana ia i tōna upoko. E rite tonu ana tēnā ānō kua oti tōna upoko te heu. 6 Ki te kāhore hoki te wahine e hīpokina, kia waruhia hoki ia. Ki te mea he mea whakamā ki te wahine kia waruhia, kia heua rānei, me hīpoki ia. 7 E kore hoki e tika te tāne kia hīpokina tōna upoko, ko te āhua hoki ia, ko te korōria o te Atua. Ko te wahine ia te korōria o te tāne. 8 Ehara hoki i te mea te wahine te tāne, engari, te tāne te wahine. 9 Kīhai anō te tāne i hangā te wahine, engari, ko te wahine te tāne. 10 Koia i tika ai hei runga i te upoko o te wahine te tohu o te mana, he mea ngā anahera.

11 Ahakoa , e kore te tāne e motuhia kētia i te wahine, e kore anō te wahine e motuhia kētia i te tāne, i roto i te Ariki. 12 roto hoki i te tāne te wahine, waihoki, i te wahine mai te tāne; te Atua anō ia ngā mea katoa. 13 koutou tonu e whakaaro: he mea pai rānei kia īnoi hīpokikore te wahine ki te Atua? 14 E kore rānei te whakaaro māori nei anō e ako i a koutou, ki te mea he makawe roroa o te tāne, he mea whakatūtūa tērā mōna? 15 Tēnā, ki te mea he makawe roroa o te wahine, he mea whakakorōria tērā mōna. Kua hoatu hoki ōna makawe ki a ia hei hīpoki. 16 Otirā, ki te mea he āhua totohe tētahi, kāhore ō mātou ritenga pērā, kāhore hoki o ngā hāhi a te Atua.

Te Hapa a te Ariki

17 I ahau ia e kōrero nei i tēnei ki a koutou, kāhore āku whakamoemiti ki a koutou, kāhore hoki koutou e whakamine te pai, engari te kino. 18 , ko te tuatahi, i a koutou ka whakamine ki roto ki te hāhi, ka rongo ahau he wehewehenga kei roto i a koutou; ā, e whakapono ana ahau ki tētahi wāhi. 19 Kua takoto hoki kia whai tītorehanga koutou, kia kitea ai te hunga e paingia ana i roto i a koutou. 20 , ka huihui koutou ki te wāhi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki. 21 I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tēnā, tēnā, i tāna hapa i mua atu i tētahi; ā, ka hiakai tētahi, ka haurangi tētahi. 22 He aha? Kāhore koia ō koutou whare e kai ai, e inu ai koutou? E whakahāwea ana rānei koutou ki te hāhi a te Atua, e mea ana hoki kia whakamā te hunga kāhore nei ā rātou mea? Kia pēhea atu tāku kupu ki a koutou? Kia whakamoemiti oti ahau ki a koutou tēnei mea? E kore ahau e whakamoemiti.

23 Kua riro mai hoki i ahau i te Ariki tāku i tuku atu ki a koutou, arā, i taua i tukua ai ia, i tangohia e te Ariki, e Īhu, te taro, 24 ā, ka mutu te whakawhetai, ka whatia e ia, ka mea ia, "Tangohia, kainga; ko tōku tinana tēnei ka whatiwhatia nei koutou. Meinga tēnei hei whakamahara ki ahau." 25 Me te kapu anō i te mutunga o te hapa, me tāna mea anō, "Ko te kawenata hou tēnei kapu i runga i ōku toto. Meinga tēnei i ngā inumanga katoa hei whakamahara ki ahau." 26 I ngā katoa hoki e kai ai koutou i tēnei taro, e inu ai i tēnei kapu, e whakakitea ana e koutou te matenga o te Ariki, kia tae mai anō ia.

27 reira ki te kai tētahi, ki te inu i te kapu a te Ariki, ka whai hara ia i te tinana, i ngā toto, o te Ariki. 28 Engari, kia uiui te tangata ki a ia anō, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu. 29 te mea ki te kai , ki te inu tētahi, e kai ana, e inu ana i te whakawā mōna, whakaaro ko te tinana o te Ariki. 30 konei hoki he tokomaha i roto i a koutou e ngoikore ana, e mate ana, he tokomaha, anō kua moe. 31 Me i whakawā hoki tātou i a tātou anō, kīhai i whakataua te ki a tātou. 32 Ki te whakawākia ia tātou, he mea whakaako tātou te Ariki, kei tukua ngātahitia tātou me te ao ki te .

33 Heoi, e ōku tēina, ka huihui koutou ki te kai, me tatari tētahi ki tētahi. 34 Ki te hiakai tētahi, hei roto i tōna whare kai ai; kei ai koutou huihuinga hei take whakawā.

Ko ērā atu mea hoki, māku e whakatika ina tae atu ahau.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-