Publicidade

1 Coríntios 15

MRI2012

1 ADEMÁS os declaro, hermanos, 15.1 Ro. 2.16.el evangelio 15.1 cp. 3.6.que os he predicado, el cual también recibisteis, 15.1 cp. 16.13.en el cual también perseveráis;

2 Por el cual asimismo, 15.2 Ro. 1.16. cp. 1.18si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, 15.2 Ga. 3.4.si no creísteis en vano.

3 Porque primeramente 15.3 cp. 11.23.os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto 15.3 Jn. 1.29. He. 5.1,3.por nuestros pecados 15.3 Mr. 9.12. Hch. 3.18.conforme á las Escrituras;

4 Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, 15.4 Hch. 2.25,31 y 13.33,35.conforme á las Escrituras;

5 Y que 15.5 Lc. 24.34.apareció á 15.5 cp. 1.12.Cefas, 15.5 Lc. 24.36.y después á los doce.

6 Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son 15.6 vers. 18,20,51muertos.

1 La resurrección.
2 "Cristo, las primicias."

7 Después apareció á Jacobo; después 15.7 Lc. 24.50. Hch. 1.3,4.a todos los apóstoles.

8 Y el postrero de todos, como á un abortivo, 15.8 Hch. 9.3,17. cp. 9.1.me apareció á .

9 Porque 15.9 Ef. 3.8.yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque 15.9 Hch. 8.3.perseguí la iglesia de Dios.

10 Empero 15.10 Ro. 1.5.por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes 15.10 2 Co. 11.23 y 12.11.he trabajado más que todos ellos: 15.10 cp. 3.6. 2 Co. 3.5. Ef. 3.7.pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.

11 Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.

12 Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos 15.12 2 Ti. 2.18.¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?

13 Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:

14 Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.

15 Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque 15.15 Hch. 2.24.hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.

16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.

17 Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; 15.17 Ro. 4.25.aun estáis en vuestros pecados.

18 Entonces también los que 15.18 ver. 6durmieron en Cristo son perdidos.

19 Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.

20 Mas ahora 15.20 1 P. 1.3.Cristo ha resucitado de los muertos; 15.20 Hch. 26.23.primicias de los que durmieron es hecho.

21 Porque 15.21 Ro. 5.12-18.por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.

22 Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.

23 Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; 15.23 1 Ts. 4.15, etc.luego los que son de Cristo, en su venida.

24 Luego el fin; cuando entregará 15.24 Dn. 7.14,27.el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.

25 Porque es menester que él reine, hasta poner 15.25 Sal. 110.1.a todos sus enemigos debajo de sus pies.

26 Y el postrer enemigo que será deshecho, será 15.26 2 Ti. 1.10. Ap. 20.14 y 21.4.la muerte.

27 Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: 15.27 Sal. 8.6. Ef. 1.22.Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.

28 Mas luego que todas las cosas 15.28 Fil. 3.21.le fueren sujetas, entonces 15.28 cp. 11.3.también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.

29 De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?

30 ¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?

31 , por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, 15.31 Lc. 9.23.cada día 15.31 2 Co. 4.10.muero.

32 Si 15.32 cp. 9.8.como hombre 15.32 2 Co. 1.8.batallé en 15.32 Hch. 18.19.Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, 15.32 Is. 22.13.comamos y bebamos, que mañana moriremos.

33 No erréis: 15.33 Ga. 5.9. 2 Ti. 2.17.las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.

34 Velad debidamente, 15.34 Ro. 13.11.y no pequéis; 15.34 1 Ts. 4.5.porque algunos no conocen á Dios: 15.34 cp. 6.5.para vergüenza vuestra hablo.

35 Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?

36 Necio, 15.36 Jn. 12.24.lo que siembras no se vivifica, si no muriere antes.

37 Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:

38 Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.

1 El hombre celestial.
2 Proyectos de Pablo.

39 Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.

40 Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:

41 Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.

42 Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en 15.42 ver. 50. Ro. 8.21. Ga. 6.8. 2 P. 2.12,19.corrupción se levantará en 15.42 Ro. 2.7.incorrupción;

43 Se siembra 15.43 Fil. 3.21.en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;

44 Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay 15.44 cp. 2.14.cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.

45 Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre 15.45 Gn. 2.7.Adam en ánima viviente; 15.45 Ro. 5.14.el postrer Adam en 15.45 Jn. 5.21 y 6.33,39,40,54,57. Ro. 8.2,10.espíritu vivificante.

46 Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.

47 El primer hombre, 15.47 Jn. 3.31.es de la tierra, terreno: el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.

48 Cual el terreno, tales también los terrenos; 15.48 Fil. 3.20,21.y cual el celestial, tales también los celestiales.

49 Y como trajimos la imagen del terreno, 15.49 Ro. 8.29.traeremos también la imagen del celestial.

50 Esto empero digo, hermanos: que 15.50 Mt. 16.17. Jn. 3.3,5.la carne y la sangre 15.50 cp. 6.9.no pueden heredar el reino de Dios; ni 15.50 ver. 42la corrupción hereda la incorrupción.

51 He aquí, os digo un misterio: 15.51 1 Ts. 4.15,17.Todos ciertamente no dormiremos, 15.51 Fil. 3.21.mas todos seremos transformados.

52 En un momento, en un abrir de ojo, 15.52 1 Ts. 4.16.a la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.

53 Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y 15.53 2 Co. 5.4.esto mortal sea vestido de inmortalidad.

54 Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: 15.54 Is. 25.8. Ap. 20.14 y 21.4.Sorbida es la muerte con victoria.

55 ¿Dónde está, 15.55 Os. 13.14.oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?

56 Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y 15.56 Ro. 4.15.la potencia del pecado, la ley.

57 Mas á Dios gracias, 15.57 1 Jn. 5.4,5.que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.

58 Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en 15.58 cp. 16.10.la obra del Señor siempre, sabiendo 15.58 cp. 3.8.que vuestro trabajo en el Señor no es vano.

Te Aranga mai o Īhu Karaiti

1 , me whakaatu e ahau ki a koutou, e ōku tēina, te rongopai i kauwhautia e ahau ki a koutou, koutou hoki i whakaae , koutou hoki e , 2 te mea hoki e ora koutou; ka whakaatu ahau ki a koutou i ngā kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tērā i a koutou, ki te mea ehara koutou i te whakapono noa.

3 I hoatu hoki e ahau ki a koutou i te tuatahi te mea i riro mai i ahau, arā: I mate a te Karaiti ō tātou hara, i pērā me ngā karaipiture; 4 ā, i tanumia; ā, i ara ake anō i te toru o ngā , i pērā me ngā karaipiture; 5 ā, ka whakakite ki a Kipa; muri iho ki te tekau rua. 6 Muri iho ka whakakite ki ngā hoa tokomaha ake i te rima rau i te kitenga kotahi, e ora nei anō te nuinga o rātou, ko ētahi ia kua moe; 7 muri iho ka whakakite ki a Hēmi; muri iho ki ngā āpōtoro katoa. 8 Ā muri rawa iho ka whakakite hoki ia ki ahau, me te mea i whānau tōmuri nei ahau.

9 Ko te iti rawa hoki ahau o ngā āpōtoro, kāhore e tau kia kīia he āpōtoro, mōku i whakatoi i te hāhi a te Atua. 10 Heoi, te aroha noa o te Atua tēnei āhua ōku. Kīhai anō tōna aroha noa ki ahau i maumauria; heoi, nui atu tāku mahi i rātou katoa. Ehara ia i te mea nāku, engari, te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau. 11 , ahakoa nāku, ahakoa rātou, ko mātou kauwhau tēnei, ko koutou anō tēnei i whakapono ai.

Mātou Whakaaranga

12 , e kauwhautia nei a te Karaiti, tōna aranga ake i te hunga mate, he pēhea te kupu a ētahi o koutou, kāhore he aranga ake o te hunga mate? 13 Mehemea hoki kāhore he aranga o te hunga mate, kīhai anō a te Karaiti i ara. 14 Mehemea hoki kāhore a te Karaiti i ara, maumau noa mātou kauwhau, maumau noa koutou whakapono. 15 Āe , ka kitea hoki mātou he kaiwhakaatu teka i te Atua; te mea ka whakaaturia nei e mātou te Atua, nāna i whakaara ake a te Karaiti; kīhai nei i whakaarahia e ia, ki te kāhore te hunga mate e ara. 16 Ki te kāhore hoki te hunga mate e whakaarahia, kīhai anō a te Karaiti i whakaarahia. 17 Ā, mehemea kāhore a te Karaiti i ara, he mea hanga noa koutou whakapono; kei roto tonu koutou i ō koutou hara. 18 Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro rātou. 19 Ki te mea hei tēnei ao anake he tūmanako tātou ki a te Karaiti, nui atu te pōuri tātou i ō ngā tāngata katoa.

20 Ko tēnei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei mātāmua te hunga kua moe. 21 te tangata nei hoki te mate, waihoki te tangata te aranga o te hunga mate. 22 I roto hoki i a Ārama ka mate katoa ngā tāngata, waihoki i roto i a te Karaiti ka whakaorangia katoatia. 23 Otiia ko tēnei, ko tēnei, i tōna ake tūranga. Ko te Karaiti te mātāmua; muri iho ko te hunga a te Karaiti ā tōna haerenga mai. 24 Ko reira te mutunga, ina oti te rangatiratanga te hoatu e ia ki te Atua, arā ki te Matua; ina memeha i a ia ngā kāwanatanga katoa, ngā mana katoa, me te kaha. 25 Kua takoto hoki te tikanga kia kīngi ia, kia meinga katoatia anō e ia ōna hoariri ki raro i ōna waewae. 26 Ko te hoariri whakamutunga e whakakāhoretia ko te mate. 27 te mea, "Ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i ōna waewae." Otirā, i tāna kīanga, "Ka oti ngā mea katoa te pēhi ki raro i a ia," e mārama ana kua waiho i waho te kaipēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia. 28 Ā, ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kaipēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.

29 Pēnei, ka aha te hunga e iriiria ana hei whakakapi te hunga mate? Ki te kāhore rawa te hunga mate e ara, he aha hoki rātou ka iriiria ai hei whakakapi te hunga mate? 30 He aha anō tātou ka wehi ai i ngā katoa? 31 , ko tāku oati, tōku whakamanamana ki a koutou e ōku tēina, i roto i a Karaiti Īhu, inā, te mate ahau i ia , i ia . 32 Ha, mehemea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pērā ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kāhore te hunga mate e ara,

"E kai tātou, e inu,

ko āpōpō hoki tātou mate ai."

33 Kei whakapōhēhētia koutou: "Ki te kino ngā hoa, ka heke ki te kino ngā tikanga pai." 34 Oha ake ki te tika, ā, kaua e hara; kāhore hoki o ētahi mātauranga ki te Atua. I kōrero ai ahau kia whakamā ai koutou.

Te Tinana i te Whakaaranga

35 Otirā, tērā tētahi e mai, "Pēheatia ai te whakaarahanga o te hunga mate? He tinana aha hoki rātou ina haere mai?" 36 Kūware! Ko tāu e whakatō , e kore e puta ki te ora, ki te kāhore e mate. 37 Ā, ko tāu e whakatō , ehara i te tinana e puta ake ā mua tāu e whakatō , engari he kākano kau te wīti rānei, tētahi atu mea rānei. 38 E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kākano he tinana, ko tāna i pai ai, ā, ki tēnei kākano, ki tēnei kākano, tōna ake tinana.

39 Ehara i te kikokiko kotahi ngā kikokiko katoa; engari, tērā anō te tangata kikokiko, ā, rerekē anō te kararehe kikokiko, rerekē te manu, rerekē te ika.

40 Ko ētahi tinana te rangi, ko ētahi tinana te whenua. Otiia, rerekē te korōria o ngā mea o te rangi, rerekē ngā mea o te whenua. 41 He korōria te , he korōria te marama, he korōria hoki ngā whetū; , poka te korōria o tētahi whetū i tētahi whetū.

42 He pērā anō te aranga o te hunga mate. E whakatōkia pirautia ana; e whakaarahia piraukoretia ana. 43 E whakatōkia hōnorekoretia ana; e whakaarahia korōriatia ana. E whakatōkia ngoikoretia ana; e whakaarahia kahatia ana. 44 E whakatōkia ana he tinana māori; e whakaarahia ana he tinana wairua.

Mehemea tērā he tinana māori, tērā anō hoki he tinana wairua. 45 He pēnei hoki te mea i tuhituhia, "Ko te tangata tuatahi, ko Ārama, i meinga hei tangata ora"; ko te Ārama whakamutunga ka waiho hei wairua whakaora. 46 He ahakoa ehara te mea wairua i te tuatahi, engari, te mea māori; muri te mea wairua. 47 Ko te tangata tuatahi te whenua, he mea oneone; ko te tangata tuarua te rangi. 48 Ko ngā mea oneone rite tonu ki te mea oneone; ko ngā mea o te rangi rite tonu ki te mea o te rangi. 49 , kua mau nei ki a tātou te āhua o te mea oneone, waihoki ka mau anō ki a tātou te āhua o te rangi.

50 Ko tāku kōrero tēnei, e ōku tēina, e kore e tāu kia riro te rangatiratanga o te Atua i te kikokiko, i te toto; e kore anō te piraukore e riro i te pirau.

51 , he mea huna tēnei ka kōrerotia nei e ahau ki a koutou. E kore tātou katoa e moe, engari, e whakaahuatia kētia tātou katoa. 52 E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tētere whakamutunga. E tangi hoki te tētere, ā, e whakaarahia ngā tūpāpaku, he mea piraukore, ā, ka whakaahuatia kētia tātou. 53 Kua takoto hoki te tikanga kia kākahuria te piraukore e tēnei pirau, kia kākahuria hoki te matekore e tēnei hanga matemate nei. 54 Heoi, ka oti tēnei pirau te whakakākahu ki te piraukore, me tēnei hanga matemate nei te whakakākahu ki te matekore, ko reira rite ai te kōrero i tuhituhia: "Horomia ake te mate e te wikitōria!"

55 "E te mate kei hea tōu wero?

I te rēinga kei hea tōu wikitōria?"

56 Ko te hara te mate wero; te ture hoki i kaha ai te hara. 57 Ki te Atua ia te whakawhetai nāna nei i hōmai te wikitōria ki a tātou, he meatanga tātou Ariki Īhu Karaiti.

58 Heoi, e ōku tēina aroha, kia ū, kei taea te whakakorikori, kia hira te mahi ki te Ariki i ngā katoa, e mātau ana hoki koutou, ehara i te maumau koutou māuiui i roto i te Ariki.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-