1 COMO la nieve en el verano, 26.1 1 S. 12.17.y la lluvia en la siega,
Así conviene al necio la honra.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo,
Así 26.2 Nm. 23.8. Dt. 23.5.la maldición sin causa nunca vendrá.
3 26.3 Sal. 32.9. El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno,
Y 26.3 cp. 19.29.la vara para la espalda del necio.
4 26.4 2 S. 16.11. 2 R. 18.36. Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad,
Para que no seas tú también como él.
5 26.5 Mt. 16.1-4. Responde al necio según su necedad,
Porque no se estime sabio en su opinión.
6 Como el que se corta los pies y bebe su daño,
Así es el que envía algo por mano de un necio.
7 Alzar las piernas del cojo.
Así es el proverbio en la boca del necio.
8 Como quien liga la piedra en la honda,
Así hace el que al necio da honra.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado,
Tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato,
Y la da á los transgresores.
11 Como 26.11 2 P. 2.22.perro que vuelve á su vómito,
Así el necio que repite su necedad.
12 26.12 cp. 29.20. ¿Has visto hombre sabio en su opinión?
Más esperanza hay del necio que de él.
13 26.13 cp. 22.13. Dice el perezoso: El león está en el camino;
El león está en las calles.
14 Las puertas se revuelven en sus quicios:
Así el perezoso en su cama.
15 26.15 cp. 19.24. Esconde el perezoso su mano en el seno;
Cánsase de tornarla á su boca.
16 A su ver es el perezoso más sabio
Que siete que le den consejo.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno,
Es como el que toma al perro por las orejas.
18 Como el que enloquece, y echa llamas
Y saetas y muerte,
19 Tal es el hombre que daña á su amigo,
Y dice: 26.19 Ef. 5.4.Ciertamente me chanceaba.
20 Sin leña se apaga el fuego:
26.20 cp. 22.10. Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego:
Y 26.21 cp. 15.18 y 29.22.el hombre rencilloso para encender contienda.
22 26.22 cp. 18.8. Las palabras del chismoso parecen blandas;
Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto,
Son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 Otro parece en los labios al que aborrece;
Mas en su interior pone engaño.
25 26.25 Sal. 28.3. Jer. 9.8. Cuando hablare amigablemente, no le creas;
Porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 Encúbrese el odio con disimulo;
Mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 26.27 Sal. 7.15,16 y 10.2. cp. 28.10 . Ec. 10.8.El que cavare sima, caerá en ella:
Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 La falsa lengua atormenta al que aborrece:
Y la boca lisonjera hace resbaladero.
1 He pērā i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga wīti,
te kore e tau o te hōnore mō te wairangi.
2 He pērā i te manu e rererere noa ana, i te warou i ōna rerenga
te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3 He whiu mō te hōiho, he paraire mō te kāihe,
ā, he rākau mō te tuarā o ngā wairangi.
4 Kei rite ki tōna whakaarokore tāu whakautu ki te wairangi,
kei rite hoki a koe nā ki a ia.
5 Kia rite ki tōna whakaarokore tāu whakautu ki te wairangi,
kei mea ia he whakaaro nui ia.
6 Ko te tangata e tuku kōrero ana mā te ringa o te wairangi,
e tapahi ana i ōna waewae anō, e inumia ana hoki te hē.
7 E tautau noa ana ngā waewae o te kopa;
he pērā hoki te whakatauki i te māngai o te wairangi.
8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te pūranga kōhatu,
ko tōna rite kei te tangata e whakakorōria ana i te wairangi.
9 E rite ana ki te tātarāmoa e wero nei i te ringa o te haurangi,
koia anō te whakatauki i te māngai o ngā wairangi.
10 Ka rite ki te kaikōpere i tū ai te katoa,
te tangata e utu ana i te wairangi
me te tangata hoki e utu ana i ngā tira haere.
11 Ka rite ki te kurī e hoki nei ki tōna ruaki,
te wairangi e tuarua ana i tōna pōauau.
12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui?
Ki tā te whakaaro tērā e rahi ake tā te wairangi i tāna.
13 E kī ana te māngere, "He raiona kei te ara;
he raiona kei ngā waharoa."
14 He pērā i te tatau e tāhurihuri rā i runga i ōna īnihi,
koia anō te māngere i runga i tōna moenga.
15 E kuhua ana e te māngere tōna ringa ki te rīhi;
he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tōna māngai.
16 He nui kē ake te whakaaro nui o te māngere, ki tāna nei whakaaro,
i tō ngā tāngata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia,
ko tōna rite kei te tangata e hopu ana i te kurī ki ōna taringa.
18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i ngā mea mura,
i ngā pere, i te mate,
19 te tangata e tinihanga ana ki tōna hoa,
e mea ana, "He teka ianei he tākaro tāku?"
20 Ki te kāhore he wahie, ka mate te ahi;
ki te kore hoki he tangata kawekawe kōrero, ka mutu te ngangare.
21 He waro ki ngā ngārahu wera, he wahie ki te ahi;
he pērā te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22 He rite ngā kupu a te kaikawekawe kōrero ki te maramara reka,
tae tonu iho ki ngā wāhi o roto rawa o te kōpū.
23 He ngutu pukā me te ngākau kino,
ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24 Ko te tangata mauāhara e whakaware ana ki ōna ngutu,
otiia e rongoātia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia;
25 ki te pai tōna reo, kaua e whakapono ki a ia;
e whitu hoki ngā mea whakarihariha kei roto i tōna ngākau.
26 Ahakoa hīpoki tōna mauāhara i a ia ki te tinihanga,
ka whakakitea nuitia tōna kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka anō ki roto;
ā, ko te tangata e huri ana i te kōhatu, ka hoki mai anō ki runga ki a ia.
28 E kino ana te arero teka ki āna i kuru ai,
ā, ko tā te māngai whakapati, he mahi kia ngaro.