1 Alsdann werden sieben Frauen einen Mann ergreifen und sagen: Wir wollen unser eigenes Brot essen und uns selbst bekleiden; laß uns nur deinen Namen tragen, nimm unsre Schmach hinweg!
2 An jenem Tage wird der Sproß des HERRN zur Zierde und Ehre dienen und die Frucht des Landes zum Ruhm und Preis den Geretteten Israels.
3 Und es wird geschehen: jeder Übriggebliebene in Zion und jeder Übriggelassene in Jerusalem wird »heilig« heißen, jeder, der unter die Lebendigen eingeschrieben ist in Jerusalem.
4 Ja, wenn der Herr den Unflat der Töchter Zions abgewaschen und die Blutschulden Jerusalems aus seiner Mitte hinweggetan hat durch den Geist des Gerichts und den Geist der Vertilgung,
5 dann wird der HERR über der ganzen Wohnung des Berges Zion und über ihren Versammlungen bei Tag eine Wolke und Rauch schaffen und den Glanz einer Feuerflamme bei Nacht;
6 denn über der ganzen Herrlichkeit wird eine Decke sein und eine Hütte zum Schatten tagsüber vor der Hitze und zur Zuflucht und zum Schirm vor Ungewitter und Regen.
1 在 那 日 、 七 個 女 人 必 拉 住 一 個 男 人 、 說 、 我 們 喫 自 己 的 食 物 、 穿 自 己 的 衣 服 . 但 求 你 許 我 們 歸 你 名 下 . 求 你 除 掉 我 們 的 羞 恥 。
2 到 那 日 、 耶 和 華 發 生 的 苗 、 必 華 美 尊 榮 、 地 的 出 產 、 必 為 以 色 列 逃 脫 的 人 顯 為 榮 華 茂 盛 。
3 主 以 公 義 的 靈 、 和 焚 燒 的 靈 、 將 錫 安 女 子 的 污 穢 洗 去 、 又 將 耶 路 撒 冷 中 殺 人 的 血 除 淨 、 那 時 、 賸 在 錫 安 留 在 耶 路 撒 冷 的 、 就 是 一 切 住 耶 路 撒 冷 、 在 生 命 冊 上 記 名 的 、 必 稱 為 聖 。
4 見 上 節
5 耶 和 華 也 必 在 錫 安 全 山 、 並 各 會 眾 以 上 、 使 白 日 有 煙 雲 、 黑 夜 有 火 燄 的 光 . 因 為 在 全 榮 耀 之 上 必 有 遮 蔽 。
6 必 有 亭 子 、 白 日 可 以 得 蔭 避 暑 、 也 可 以 作 為 藏 身 之 處 、 躲 避 狂 風 暴 雨 。