1 Disse também Jeová a Moisés:

2 Manda aos filhos de Israel, e dize-lhes: A minha oblação, o meu alimento para as minhas ofertas queimadas, de suave cheiro para mim, cuidareis de ma oferecer aos seus tempos determinados.

3 Dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis a Jeová: dois cordeiros de um ano sem defeito cada dia, em holocausto perpétuo.

4 Oferecerás um cordeiro pela manhã, e o outro à tardinha;

5 e a décima parte duma efa de flor de farinha em oferta de cereais, misturada com a quarta parte dum him de azeite esprimido num gral.

6 É holocausto perpétuo, que foi instituído no monte Sinai para suave cheiro, oferta queimada a Jeová.

7 A sua oferta de libação será a quarta parte dum him para um cordeiro; no santo lugar deitarás uma oferta de libação de bebida forte a Jeová.

8 Oferecerás o outro cordeiro à tarde: como a oferta matutina de cereais e como a sua oferta de libação, oferecê-los-ás, oferta queimada, de suave cheiro a Jeová.

9 No dia de sábado oferecerás dois cordeiros de um ano sem defeito, e duas décimas partes duma efa de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, e a sua oferta de libação;

10 holocausto é de todos os sábados, além do holocausto perpétuo e da sua oferta de libação.

11 Nos princípios dos vossos meses oferecereis um holocausto a Jeová: dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros de um ano sem defeito;

12 três décimas partes duma efa de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para cada bezerro; duas décimas partes de flor de farinha, misturada com azeite, para o carneiro;

13 e uma décima parte de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para cada carneiro. Holocausto é de suave cheiro, oferta queimada a Jeová.

14 As suas ofertas de libação serão a metade dum him de vinho para um bezerro, e a terça parte dum him para o carneiro, e a quarta parte dum him para um cordeiro: este é o holocausto de cada mês por todos os meses do ano.

15 Oferecerás um bode em oferta pelo pecado a Jeová; oferecer-se-á este além do holocausto perpétuo e da sua oferta de libação.

16 No primeiro mês, aos quatorze dias do mês, é a Páscoa de Jeová.

17 Aos quinze dias deste mês haverá uma festa; sete dias se comerão pães asmos.

18 No primeiro dia haverá uma santa convocação; não fareis obra alguma servil;

19 mas oferecereis uma oferta queimada, um holocausto a Jeová: dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros de um ano (ser-vos-ão eles sem defeito)

20 e a sua oferta de cereais: flor de farinha misturada com azeite. Oferecereis três décimas partes para um bezerro, e duas décimas partes para o carneiro;

21 e oferecereis uma décima parte para cada um dos sete cordeiros;

22 e um bode em oferta pelo pecado, para fazer expiação por vós.

23 Oferecereis estas coisas além do holocausto da manhã, o qual é o holocausto perpétuo.

24 Assim cada dia oferecereis por sete dias o alimento da oferta queimada, de suave cheiro a Jeová; oferecer-se-á além do holocausto perpétuo, e da sua oferta de libação.

25 Ao sétimo dia tereis uma santa convocação; não fareis obra alguma servil.

26 Também no dia das primícias, quando oferecerdes a Jeová uma nova oferta de cereais na vossa festa de semanas, tereis uma santa convocação; não fareis obra alguma servil;

27 mas oferecereis um holocausto de suave cheiro a Jeová: dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros de um ano;

28 e a sua oferta de cereais: flor de farinha misturada com azeite, três décimas partes para cada bezerro, duas décimas partes para o carneiro,

29 e uma décima para cada um dos sete cordeiros;

30 e um bode, para fazer expiação por vós.

31 Oferecê-lo-eis além do holocausto perpétuo, e da sua oferta de cereais (ser-vos-ão sem defeito), e das suas ofertas de libação.

1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

2 Commande aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de m'offrir, en son temps, mon offrande, ma nourriture, pour mes sacrifices faits par le feu, qui me sont d'une agréable odeur.

3 Tu leur diras donc: Voici le sacrifice fait par le feu, que vous offrirez à l'Éternel: Deux agneaux d'un an, sans défaut, tous les jours, en holocauste continuel.

4 Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs;

5 Avec le dixième d'un épha de fine farine pour l'oblation, pétrie avec le quart d'un hin d'huile d'olives broyées.

6 C'est l'holocauste continuel établi au mont Sinaï, en agréable odeur; c'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

7 Et la libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint la libation de vin à l'Éternel.

8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la même oblation que le matin, et la même libation; c'est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à l'Éternel.

9 Mais le jour du sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande avec sa libation.

10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste continuel et sa libation.

11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;

12 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque taureau; et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour l'offrande, pour le bélier;

13 Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque agneau. C'est un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

14 Et leurs libations seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour tous les mois de l'année.

15 On offrira aussi à l'Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel, et sa libation.

16 Et au quatorzième jour du premier mois, on célébrera la Pâque à l'Éternel.

17 Et au quinzième jour du même mois, il y aura une fête; pendant sept jours on mangera des pains sans levain.

18 Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile;

19 Et vous offrirez en sacrifice fait par le feu, en holocauste à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut;

20 Leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau; et deux dixièmes pour le bélier.

21 Tu en offriras un dixième pour chacun des sept agneaux;

22 Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous.

23 Vous offrirez ces choses outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste continuel.

24 Vous en offrirez autant chaque jour, pendant sept jours, comme aliment d'un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. On l'offrira, outre l'holocauste continuel, avec son aspersion.

25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

26 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez l'oblation nouvelle à l'Éternel, dans votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile;

27 Et vous offrirez en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an;

28 Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour chaque bélier,

29 Un dixième pour chacun des sept agneaux;

30 Vous offrirez aussi un bouc afin de faire l'expiation pour vous.

31 Vous les offrirez, outre l'holocauste continuel et son offrande; ils seront sans défaut, avec leurs libations.