1 Alef. Como escureceu o ouro, como se alterou o ouro fino! Foram dispersadas as pedras sagradas por todos os cantos da rua?

2 Bet. Os nobres filhos de Sião, tão estimados quanto o ouro fino, ei-los contados como vasos, obra de um oleiro!

3 Guimel. Mesmo chacais dão a mama a fim de aleitar suas crias; mas a filha do meu povo é cruel, qual avestruz do deserto.

4 Dalet. A língua dos bebês, de tanta sede, se lhes prega ao palato! As crianças reclamam pão. E ninguém lho dá.

5 He. Aqueles que em comidas finas se compraziam definham pelas ruas. E os que foram educados no fausto têm por leito o esterco.

6 Vau. O castigo da filha do meu povo é maior que o pecado de Sodoma, num momento destruída sem que ninguém lhe lançasse a mão.

7 Zain. Os príncipes brilhavam mais que a neve, mais brancos do que o leite. Seus corpos eram mais vermelhos que o coral, e era de safira o seu aspecto.

8 Het. Agora, seus rostos ficaram mais sombrios do que a fuligem; pelas ruas, são irreconhecíveis. A pele se lhes colou aos ossos, e qual madeira ressecou-se.

9 Tet. As vítimas do gládio são mais felizes do que as da fome, que lentamente se esgotam pela falta dos produtos da terra.

10 Iod. Mãos de mulheres, cheias de ternura, cozinharam os filhos, a fim de servirem de alimento, quando da ruína da filha de meu povo.

11 Caf. O Senhor saciou o seu furor, e derramou o ardor de sua cólera, acendendo um fogo em Sião que a devorou até os alicerces.

12 Lamed. Não podiam acreditar os reis da terra, e todos os habitantes do mundo, que o inimigo opressor transporia as portas de Jerusalém.

13 Mem. Foi por causa dos pecados de seus profetas e das iniqüidades dos sacerdotes, que derramavam em seus muros o sangue dos justos.

14 Nun. Quais cegos erravam pelas ruas, vertendo sangue a tal ponto que ninguém ousava tocar em suas vestes.

15 Samec. Para trás! É um impuro! - lhes gritavam. Para trás! Para trás! Não toqueis! E quando fugiam, errantes entre os pagãos, todos diziam: Aqui não ficarão.

16 Pe. A face do Senhor dispersou-os e para eles não olha mais: nenhuma deferência aos sacerdotes, nem piedade com os anciãos.

17 Ain. Nossos olhos se consumiam, na esperança de um vão socorro. Espreitávamos do alto das torres a vinda de um povo incapaz de nos livrar.

18 Sade. Espreitavam os nossos passos; nem mais podíamos andar pela rua. Nosso fim se aproxima. Terminam nossos dias. Sim! Chegou o nosso termo.

19 Cof. Os que nos perseguiam eram mais velozes que as águias do céu. Seguiram-nos pelos montes e nos armaram ciladas no deserto.

20 Res. O sopro de nossa vida o ungido do Senhor, caiu em suas ciladas. De quem dizíamos: À sua sombra viveremos entre as nações.

21 Sin. Exulta, alegra-te, filha de Edom, habitante da terra de Hus! A ti também será passado o cálice, e embriagada descobrirás tua nudez.

22 Tau. Findou teu castigo, filha de Sião {Deus} não mais te exilará. É a teus crimes que ele vai castigar, filha de Edom, e descobrir os teus pecados.

1 How the gold has become dim!

The most pure gold has changed!

The stones of the sanctuary are poured out

at the head of every street.

2 The precious sons of Zion,

comparable to fine gold,

how they are esteemed as earthen pitchers,

the work of the hands of the potter!

3 Even the jackals offer their breast.

They nurse their young ones.

But the daughter of my people has become cruel,

like the ostriches in the wilderness.

4 The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst.

The young children ask bread,

and no one breaks it for them.

5 Those who ate delicacies are desolate in the streets.

Those who were brought up in purple embrace dunghills.

6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom,

which was overthrown as in a moment.

No hands were laid on her.

7 Her nobles were purer than snow.

They were whiter than milk.

They were more ruddy in body than rubies.

Their polishing was like sapphire.

8 Their appearance is blacker than a coal.

They are not known in the streets.

Their skin clings to their bones.

It is withered.

It has become like wood.

9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger;

For these pine away, stricken through,

for lack of the fruits of the field.

10 The hands of the pitiful women have boiled their own children.

They were their food in the destruction of the daughter of my people.

11 Yahweh has accomplished his wrath.

He has poured out his fierce anger.

He has kindled a fire in Zion,

which has devoured its foundations.

12 The kings of the earth didn’t believe,

neither did all the inhabitants of the world,

that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.

13 It is because of the sins of her prophets

and the iniquities of her priests,

that have shed the blood of the just in the middle of her.

14 They wander as blind men in the streets.

They are polluted with blood,

So that men can’t touch their garments.

15 "Go away!" they cried to them.

"Unclean! Go away! Go away! Don’t touch!

When they fled away and wandered, men said among the nations,

"They can’t live here any more."

16 Yahweh’s anger has scattered them.

He will not pay attention to them any more.

They didn’t respect the persons of the priests.

They didn’t favor the elders.

17 Our eyes still fail,

looking in vain for our help.

In our watching we have watched for a nation that could not save.

18 They hunt our steps,

so that we can’t go in our streets.

Our end is near.

Our days are fulfilled,

for our end has come.

19 Our pursuers were swifter than the eagles of the sky.

They chased us on the mountains.

They set an ambush for us in the wilderness.

20 The breath of our nostrils,

the anointed of Yahweh,

was taken in their pits;

of whom we said,

under his shadow we will live among the nations.

21 Rejoice and be glad, daughter of Edom,

who dwells in the land of Uz.

The cup will pass through to you also.

You will be drunken,

and will make yourself naked.

22 The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion.

He will no more carry you away into captivity.

He will visit your iniquity, daughter of Edom.

He will uncover your sins.