Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 2

ELB71

1 Ta hoa tường vi của Sa-rôn, Bông huệ của trũng. 2 Bạn tình ta giữa đám con gái Như bông huệ giữa gai gốc. 3 Lương nhân tôi giữa đám con trai Như cây bình bát giữa những cây rừng. Tôi vui lòng ngồi dưới bóng người; Trái người ngọt ngào cho tôi. 4 Người đưa tôi vào phòng yến tiệc, Ngọn cờ người phất trên tôi ấy ái tình. 5 Hãy lấy bánh nho nâng đỡ lòng tôi; Dùng trái bình bát bổ sức tôi lại; tôi bịnh bởi ái tình. 6 Tay tả người dưới đầu tôi, Còn tay hữu người ôm lấy tôi. 7 Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi Bởi những con hoàng dương hay con nai đồng nội, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi muốn. 8 Aáy tiếng của lương nhân tôi! Kìa, người đến, nhảy qua các núi, Vượt qua các . 9 Lương nhân tôi giống như con hoàng dương hay con nai . Kìa, người đứng sau tường chúng tôi, Xem ngang qua cửa sổ, Ngó ngang qua chấn song. 10 Lương nhân tôi nói chuyện với tôi rằng: Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chổi dậy đến. 11 kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hết rồi; 12 Bóng hoa nở ra trên đất; Mùa hát xướng đã đến nơi, tiếng chim cu nghe trong xứ; 13 Cây vả đang chín trái xanh tươi của , nho trổ hoa nức mùi hương. Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chổi dậy đến. 14 Hỡi chim câu ta trong hóc đá, Tại chốn đụt của nơi hẩm, Hãy tỏ cho ta xem mặt mũi mình, Cho ta nghe tiếng mình; tiếng mình êm dịu. mặt mũi mình duyên. 15 Hãy bắt cho chúng tôi những con chồn, Những con chồn nhỏ phá hại vườn nho; vườn nho chúng tôi đang trổ bông. 16 Lương nhân tôi thuộc về tôi, tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ, 17 Cho đến hừng đông lố ra, bóng tối tan đi. Hỡi lương nhân tôi, hãy trở về, Khá giống như con hoàng dương hay con nai Trên hòn núi Bê-thẹt.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

1 Ich bin eine Narzisse Sarons, eine Lilie der Täler. - 2 Wie eine Lilie inmitten der Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Töchter. -

3 Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter inmitten der Söhne; ich habe mich mit Wonne in seinen Schatten gesetzt, und seine Frucht ist meinem Gaumen süß. 4 Er hat mich in das Haus des Weines geführt, und sein Panier über mir ist die Liebe. 5 Stärket mich mit Traubenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe! - 6 Seine Linke ist unter meinem Haupte, und seine Rechte umfaßt mich. 7 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!

8 Horch! mein Geliebter! W. Stimme meines Geliebten! So auch nach späteren Stellen Siehe, da kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel. 9 Mein Geliebter gleicht einer Gazelle, oder einem Jungen der Hirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, blickt durch die Gitter. 10 Mein Geliebter hob an und sprach zu mir: Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm! 11 Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin. 12 Die Blumen erscheinen im Lande, die Zeit des Gesanges ist gekommen, und die Stimme der Turteltaube läßt sich hören in unserem Lande. 13 Der Feigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!

14 Meine Taube im Geklüft der Felsen, im Versteck der Felswände, laß mich deine Gestalt sehen, laß mich deine Stimme hören; denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt anmutig. - 15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte! 16 Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. - 17 Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den zerklüfteten Bergen!

Veja também