1 Of the children of Ammon. Yahweh says:

"Has Israel no sons?

Has he no heir?

Why then does Malcam possess Gad,

and his people dwell in its cities?

2 Therefore behold, the days come,"

says Yahweh,

"that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon,

and it will become a desolate heap,

and her daughters will be burned with fire;

then Israel will possess those who possessed him,"

says Yahweh.

3 "Wail, Heshbon, for Ai is laid waste!

Cry, you daughters of Rabbah!

Clothe yourself in sackcloth.

Lament, and run back and forth among the fences;

for Malcam will go into captivity,

his priests and his princes together.

4 Why do you boast in the valleys,

your flowing valley, backsliding daughter?

You trusted in her treasures,

saying, ‘Who will come to me?’

5 Behold, I will bring a terror on you,"

says the Lord, Yahweh of Armies,

"from all who are around you.

All of you will be driven completely out,

and there will be no one to gather together the fugitives.

6 "But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,"

says Yahweh.

7 Of Edom, Yahweh of Armies says:

"Is wisdom no more in Teman?

Has counsel perished from the prudent?

Has their wisdom vanished?

8 Flee! Turn back!

Dwell in the depths, inhabitants of Dedan;

for I will bring the calamity of Esau on him when I visit him.

9 If grape gatherers came to you,

would they not leave some gleaning grapes?

If thieves came by night,

wouldn’t they steal until they had enough?

10 But I have made Esau bare,

I have uncovered his secret places,

and he will not be able to hide himself.

His offspring is destroyed,

with his brothers and his neighbors;

and he is no more.

11 Leave your fatherless children.

I will preserve them alive.

Let your widows trust in me."

12 For Yahweh says: "Behold, they to whom it didn’t pertain to drink of the cup will certainly drink; and are you he who will altogether go unpunished? You won’t go unpunished, but you will surely drink. 13 For I have sworn by myself," says Yahweh, "that Bozrah will become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse. All its cities will be perpetual wastes."

14 I have heard news from Yahweh,

and an ambassador is sent among the nations,

saying, "Gather yourselves together!

Come against her!

Rise up to the battle!"

15 "For, behold, I have made you small among the nations,

and despised among men.

16 As for your terror,

the pride of your heart has deceived you,

O you who dwell in the clefts of the rock,

who hold the height of the hill,

though you should make your nest as high as the eagle,

I will bring you down from there," says Yahweh.

17 "Edom will become an astonishment.

Everyone who passes by it will be astonished,

and will hiss at all its plagues.

18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighbor cities," says Yahweh,

"no man will dwell there,

neither will any son of man live therein.

19 "Behold, he will come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation;

for I will suddenly make them run away from it,

and whoever is chosen,

I will appoint him over it.

For who is like me?

Who will appoint me a time?

Who is the shepherd who will stand before me?"

20 Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Edom,

and his purposes that he has purposed against the inhabitants of Teman:

Surely they will drag them away,

the little ones of the flock.

Surely he will make their habitation desolate over them.

21 The earth trembles at the noise of their fall;

there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.

22 Behold, he will come up and fly as the eagle,

and spread out his wings against Bozrah.

The heart of the mighty men of Edom at that day will be as the heart of a woman in her pangs.

23 Of Damascus:

"Hamath and Arpad are confounded,

for they have heard evil news.

They have melted away.

There is sorrow on the sea.

It can’t be quiet.

24 Damascus has grown feeble,

she turns herself to flee,

and trembling has seized her.

Anguish and sorrows have taken hold of her,

as of a woman in travail.

25 How is the city of praise not forsaken,

the city of my joy?

26 Therefore her young men will fall in her streets,

and all the men of war will be brought to silence in that day,"

says Yahweh of Armies.

27 "I will kindle a fire in the wall of Damascus,

and it will devour the palaces of Ben Hadad."

28 Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck, Yahweh says:

"Arise, go up to Kedar,

and destroy the children of the east.

29 They will take their tents and their flocks.

they will carry away for themselves their curtains,

all their vessels, and their camels;

and they will cry to them, ‘Terror on every side!’

30 Flee!

Wander far off!

Dwell in the depths, you inhabitants of Hazor," says Yahweh;

"for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you,

and has conceived a purpose against you.

31 Arise! Go up to a nation that is at ease,

that dwells without care," says Yahweh;

"that has neither gates nor bars,

that dwells alone.

32 Their camels will be a booty,

and the multitude of their livestock a plunder.

I will scatter to all winds those who have the corners of their beards cut off;

and I will bring their calamity from every side of them,"

says Yahweh.

33 Hazor will be a dwelling place of jackals,

a desolation forever.

No man will dwell there,

neither will any son of man live therein."

34 Yahweh’s word that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 "Yahweh of Armies says:

‘Behold, I will break the bow of Elam,

the chief of their might.

36 I will bring on Elam the four winds from the four quarters of the sky,

and will scatter them toward all those winds.

There will be no nation where the outcasts of Elam will not come.

37 I will cause Elam to be dismayed before their enemies,

and before those who seek their life.

I will bring evil on them, even my fierce anger,’ says Yahweh;

‘and I will send the sword after them,

until I have consumed them.

38 I will set my throne in Elam,

and will destroy from there king and princes,’ says Yahweh.

39 ‘But it will happen in the latter days

that I will reverse the captivity of Elam,’ says Yahweh."

1 א לבני עמון כה אמר יהוה הבנים אין לישראל אם יורש אין לו--מדוע ירש מלכם את גד ועמו בעריו ישב

2 ב לכן הנה ימים באים נאם יהוה והשמעתי אל רבת בני עמון תרועת מלחמה והיתה לתל שממה ובנתיה באש תצתנה וירש ישראל את ירשיו אמר יהוה

3 ג הילילי חשבון כי שדדה עי צעקנה בנות רבה--חגרנה שקים ספדנה והתשוטטנה בגדרות  כי מלכם בגולה ילך כהניו ושריו יחדיו

4 ד מה תתהללי בעמקים--זב עמקך הבת השובבה הבטחה באצרתיה מי יבוא אלי

5 ה הנני מביא עליך פחד נאם אדני יהוה צבאות--מכל סביביך ונדחתם איש לפניו ואין מקבץ לנדד

6 ו ואחרי כן אשיב את שבות בני עמון--נאם יהוה  {פ}

7 ז לאדום כה אמר יהוה צבאות האין עוד חכמה בתימן אבדה עצה מבנים נסרחה חכמתם

8 ח נסו הפנו העמיקו לשבת ישבי דדן  כי איד עשו הבאתי עליו עת פקדתיו

9 ט אם בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם גנבים בלילה השחיתו דים

10 י כי אני חשפתי את עשו גליתי את מסתריו ונחבה לא יוכל שדד זרעו ואחיו ושכניו ואיננו

11 יא עזבה יתמיך אני אחיה ואלמנותיך עלי תבטחו  {ס}

12 יב כי כה אמר יהוה הנה אשר אין משפטם לשתות הכוס שתו ישתו ואתה הוא נקה תנקה  לא תנקה כי שתה תשתה

13 יג כי בי נשבעתי נאם יהוה כי לשמה לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה וכל עריה תהיינה לחרבות עולם

14 יד שמועה שמעתי מאת יהוה וציר בגוים שלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה

15 טו כי הנה קטן נתתיך בגוים--בזוי באדם

16 טז תפלצתך השיא אתך זדון לבך שכני בחגוי הסלע תפשי מרום גבעה  כי תגביה כנשר קנך משם אורידך נאם יהוה

17 יז והיתה אדום לשמה כל עבר עליה ישם וישרק על כל מכותה

18 יח כמהפכת סדם ועמרה ושכניה--אמר יהוה לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם

19 יט הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל נוה איתן--כי ארגיעה אריצנו מעליה ומי בחור אליה אפקד  כי מי כמוני ומי יעידני ומי זה רעה אשר יעמד לפני  {ס}

20 כ לכן שמעו עצת יהוה אשר יעץ אל אדום ומחשבותיו אשר חשב אל ישבי תימן  אם לוא יסחבום צעירי הצאן אם לא ישים עליהם נוהם

21 כא מקול נפלם רעשה הארץ  צעקה בים סוף נשמע קולה

22 כב הנה כנשר יעלה וידאה ויפרש כנפיו על בצרה והיה לב גבורי אדום ביום ההוא כלב אשה מצרה  {פ}

23 כג לדמשק בושה חמת וארפד--כי שמעה רעה שמעו נמגו בים דאגה השקט לא יוכל

24 כד רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה

25 כה איך לא עזבה עיר תהלה (תהלת)--קרית משושי

26 כו לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל אנשי המלחמה ידמו ביום ההוא נאם יהוה צבאות

27 כז והצתי אש בחומת דמשק ואכלה ארמנות בן הדד  {פ}

28 כח לקדר ולממלכות חצור אשר הכה נבוכדראצור (נבוכדראצר) מלך בבל--כה אמר יהוה  קומו עלו אל קדר ושדדו את בני קדם

29 כט אהליהם וצאנם יקחו יריעותיהם וכל כליהם וגמליהם ישאו להם וקראו עליהם מגור מסביב

30 ל נסו נדו מאד העמיקו לשבת ישבי חצור--נאם יהוה  כי יעץ עליכם נבוכדראצר מלך בבל עצה וחשב עליהם (עליכם) מחשבה

31 לא קומו עלו אל גוי שליו יושב לבטח--נאם יהוה לא דלתים ולא בריח לו בדד ישכנו

32 לב והיו גמליהם לבז והמון מקניהם לשלל וזרתים לכל רוח קצוצי פאה ומכל עבריו אביא את אידם נאם יהוה

33 לג והיתה חצור למעון תנים שממה--עד עולם  לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם  {ס}

34 לד אשר היה דבר יהוה אל ירמיהו הנביא אל עילם  בראשית מלכות צדקיה מלך יהודה--לאמר

35 לה כה אמר יהוה צבאות הנני שבר את קשת עילם ראשית גבורתם

36 לו והבאתי אל עילם ארבע רוחות מארבע קצות השמים וזרתים לכל הרחות האלה ולא יהיה הגוי אשר לא יבוא שם נדחי עולם (עילם)

37 לז והחתתי את עילם לפני איביהם ולפני מבקשי נפשם והבאתי עליהם רעה את חרון אפי--נאם יהוה ושלחתי אחריהם את החרב עד כלותי אותם

38 לח ושמתי כסאי בעילם והאבדתי משם מלך ושרים נאם יהוה

39 לט והיה באחרית הימים אשוב (אשיב) את שבית (שבות) עילם--נאם יהוה  {פ}