1 For, behold, the Lord, Yahweh of Armies, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support,
the whole supply of bread,
and the whole supply of water;
2 the mighty man,
the man of war,
the judge,
the prophet,
the diviner,
the elder,
3 the captain of fifty,
the honorable man,
the counselor,
the skilled craftsman,
and the clever enchanter.
4 I will give boys to be their princes,
and children shall rule over them.
5 The people will be oppressed,
everyone by another,
and everyone by his neighbor.
The child will behave himself proudly against the old man,
and the wicked against the honorable.
6 Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying,
"You have clothing, you be our ruler,
and let this ruin be under your hand."
7 In that day he will cry out, saying, "I will not be a healer;
for in my house is neither bread nor clothing.
You shall not make me ruler of the people."
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen;
because their tongue and their doings are against Yahweh,
to provoke the eyes of his glory.
9 The look of their faces testify against them.
They parade their sin like Sodom.
They don’t hide it.
Woe to their soul!
For they have brought disaster upon themselves.
10 Tell the righteous that it will be well with them,
for they will eat the fruit of their deeds.
11 Woe to the wicked!
Disaster is upon them,
for the deeds of their hands will be paid back to them.
12 As for my people, children are their oppressors,
and women rule over them.
My people, those who lead you cause you to err,
and destroy the way of your paths.
13 Yahweh stands up to contend,
and stands to judge the peoples.
14 Yahweh will enter into judgment with the elders of his people
and their leaders:
"It is you who have eaten up the vineyard.
The plunder of the poor is in your houses.
15 What do you mean that you crush my people,
and grind the face of the poor?" says the Lord, Yahweh of Armies.
16 Moreover Yahweh said, "Because the daughters of Zion are arrogant,
and walk with outstretched necks and flirting eyes,
walking daintily as they go,
jingling ornaments on their feet;
17 therefore the Lord brings sores on the crown of the head of the women of Zion,
and Yahweh will make their scalps bald."
18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces, 19 the earrings, the bracelets, the veils, 20 the headdresses, the ankle chains, the sashes, the perfume containers, the charms, 21 the signet rings, the nose rings, 22 the fine robes, the capes, the cloaks, the purses, 23 the hand mirrors, the fine linen garments, the tiaras, and the shawls.
24 It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness;
instead of a belt, a rope;
instead of well set hair, baldness;
instead of a robe, a wearing of sackcloth;
and branding instead of beauty.
25 Your men shall fall by the sword,
and your mighty in the war.
26 Her gates shall lament and mourn.
She shall be desolate and sit on the ground.
1 Ecco, il Signore, lEterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua,
2 il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, lindovino e lanziano,
3 il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, lartefice esperto, e labile incantatore.
4 Io darò loro de giovinetti per principi, e de bambini domineranno sovressi.
5 Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, labietto contro colui che è onorato.
6 Quanduno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano,"
7 egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non vè né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!"
8 Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro lEterno, sì da rovocare ad ira il suo sguardo maestoso.
9 Laspetto del loro volto testimonia contressi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai allanima loro! perché procurano a se stessi del male.
10 Ditelo che il giusto avrà del bene, perchei mangerà il frutto delle opere sue!
11 Guai allempio! male glincoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto.
12 Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare!
13 LEterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli.
14 LEterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi desso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case!
15 Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de miseri?" dice il Signore, lEterno degli eserciti.
16 LEterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de lor piedi,
17 il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e lEterno metterà a nudo le loro vergogne.
18 In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de piedi, delle reti e delle mezzelune;
19 gli orecchini, i braccialetti ed i veli;
20 i diademi, le catenelle de piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti;
21 gli anelli, i cerchietti da naso;
22 gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse;
23 gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie.
24 Invece del profumo savrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece dampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza.
25 I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia.
26 Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.