1 Listen to this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel:
2 "The virgin of Israel has fallen;
She shall rise no more.
She is cast down on her land;
there is no one to raise her up."
3 For the Lord Yahweh says:
"The city that went out a thousand shall have a hundred left,
and that which went out one hundred shall have ten left to the house of Israel."
4 For Yahweh says to the house of Israel:
"Seek me, and you will live;
5 but don’t seek Bethel,
nor enter into Gilgal,
and don’t pass to Beersheba;
for Gilgal shall surely go into captivity,
and Bethel shall come to nothing.
6 Seek Yahweh, and you will live,
lest he break out like fire in the house of Joseph,
and it devour, and there be no one to quench it in Bethel.
7 You who turn justice to wormwood,
and cast down righteousness to the earth!
8 Seek him who made the Pleiades and Orion,
and turns the shadow of death into the morning,
and makes the day dark with night;
who calls for the waters of the sea,
and pours them out on the surface of the earth, Yahweh is his name,
9 who brings sudden destruction on the strong,
so that destruction comes on the fortress.
10 They hate him who reproves in the gate,
and they abhor him who speaks blamelessly.
11 Therefore, because you trample on the poor and take taxes from him of wheat,
you have built houses of cut stone, but you will not dwell in them.
You have planted pleasant vineyards,
but you shall not drink their wine.
12 For I know how many are your offenses,
and how great are your sins—
you who afflict the just,
who take a bribe,
and who turn away the needy in the courts.
13 Therefore a prudent person keeps silent in such a time,
for it is an evil time.
14 Seek good, and not evil,
that you may live;
and so Yahweh, the God of Armies, will be with you,
as you say.
15 Hate evil, love good,
and establish justice in the courts.
It may be that Yahweh, the God of Armies, will be gracious to the remnant of Joseph."
16 Therefore Yahweh, the God of Armies, the Lord, says:
"Wailing will be in all the wide ways.
They will say in all the streets, ‘Alas! Alas!’
They will call the farmer to mourning,
and those who are skillful in lamentation to wailing.
17 In all vineyards there will be wailing,
for I will pass through the middle of you," says Yahweh.
18 "Woe to you who desire the day of Yahweh!
Why do you long for the day of Yahweh?
It is darkness,
and not light.
19 As if a man fled from a lion,
and a bear met him;
or he went into the house and leaned his hand on the wall,
and a snake bit him.
20 Won’t the day of Yahweh be darkness, and not light?
Even very dark, and no brightness in it?
21 I hate, I despise your feasts,
and I can’t stand your solemn assemblies.
22 Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings,
I will not accept them;
neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
23 Take away from me the noise of your songs!
I will not listen to the music of your harps.
24 But let justice roll on like rivers,
and righteousness like a mighty stream.
25 "Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel? 26 You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves. 27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus," says Yahweh, whose name is the God of Armies.
1 ASCOLTATE questa parola, il lamento che io prendo a far di voi, o casa d’Israele.
2 La vergine d’Israele è caduta, ella non risorgerà più; è abbandonata sopra la sua terra, non vi è niuno che la rilevi.
3 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Nella città onde ne uscivano mille, ne resteranno sol cento; e in quella onde ne uscivano cento, ne resteranno sol dieci, alla casa d’Israele
4 Perciocchè, così ha detto il Signore alla casa d’Israele: Cercatemi, e voi viverete.
5 E non cercate Betel, e non entrate in Ghilgal e non passate in Beerseba; perciocchè Ghilgal del tutto sarà menato in cattività, e Betel sarà ridotto al niente.
6 Cercate il Signore, e voi viverete; che talora egli non si avventi sopra la casa di Giuseppe, a guisa di fuoco, e non la consumi, senza che Betel abbia chi spenga il fuoco,
7 o voi, che mutate il giudicio in assenzio, e lasciate in terra la giustizia!
8 Cercate colui che ha fatte le Gallinelle e l’Orione, e che muta l’ombra della morte in mattutino, e fa scurare il giorno come la notte; che chiama le acque del mare, e le spande sopra la faccia della terra; il cui Nome è: Il Signore:
9 che fa sorger subita ruina sopra il forte, talchè la distruzione occupa la fortezza.
10 Essi odiano nella porta chi li riprende, ed abbominano chi parla con integrità.
11 Laonde, perciocchè voi aggravate il povero, e prendete da lui la soma del frumento: voi avete edificate delle case di pietre pulite, ma non abiterete in esse; voi avete piantate delle vigne belle, ma non ne berrete il vino.
12 Perciocchè io conosco i vostri misfatti, che son molti, e i vostri peccati, che son gravi; oppressatori del giusto, prenditori di taglia, e sovvertitori della ragione de’ poveri nella porta.
13 Perciò, l’uomo prudente in quel tempo tacerà; perciocchè sarà un cattivo tempo.
14 Cercate il bene, e non il male, acciocchè viviate; e il Signore Iddio degli eserciti sarà con voi, come avete detto.
15 Odiate il male, ed amate il bene, e stabilite il giudicio nella porta; forse avrà il Signore Iddio d’Israele pietà del rimanente di Giuseppe
16 Perciò, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti, il Signore: Vi sarà pianto in tutte le piazze; e si dirà in tutte le strade: Ahi lasso! Ahi lasso! e si chiameranno i lavoratori al duolo, ed al lamento quelli che sono intendenti in lamenti lugubri.
17 In tutte le vigne ancora vi sarà pianto; perciocchè io passerò nel mezzo di te, ha detto il Signore.
18 Guai a voi, che desiderate il giorno del Signore! perchè desiderate così il giorno del Signore? esso sarà giorno di tenebre, e non di luce.
19 Come se un uomo fuggisse d’innanzi ad un leone, ed un orso lo scontrasse; ovvero entrasse in casa, ed appoggiasse la mano alla parete, ed una serpe lo mordesse.
20 Il giorno del Signore non sarà egli tenebre, e non luce? e caligine, senza alcuno splendore?
21 Io odio, io sdegno le vostre feste; e non odorerò più le vostre solenni raunanze.
22 Che se mi offerite olocausti, e le vostre offerte, io non le gradirò; e non riguarderò a’ sacrificii da render grazie, fatti delle vostre bestie grasse.
23 Toglimi d’appresso lo strepito delle tue canzoni, e fa’ ch’io non oda il concento de’ tuoi salterii.
24 Anzi corra il giudicio, a guisa d’acque; e la giustizia, a guisa di rapido torrente.
25 O casa d’Israele, mi offeriste voi sacrificii ed offerte nel deserto, per lo spazio di quarant’anni?
26 Anzi voi portaste il tabernacolo del vostro Melec, e l’effigie delle vostre immagini; la stella dei vostri dii, che voi vi avevate fatti.
27 Perciò, io vi farò andare in cattività di là da Damasco, ha detto il Signore, il cui Nome è: L’Iddio degli eserciti