1 Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don’t be entangled again with a yoke of bondage.
2 Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision that he is a debtor to do the whole law. 4 You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace. 5 For we through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision amounts to anything, but faith working through love.
7 You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth? 8 This persuasion is not from him who calls you. 9 A little yeast grows through the whole lump. 10 I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.
11 But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed. 12 I wish that those who disturb you would cut themselves off.
13 For you, brothers, were called for freedom. Only don’t use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love be servants to one another. 14 For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You shall love your neighbor as yourself."5:14 Leviticus 19:18 15 But if you bite and devour one another, be careful that you don’t consume one another.
16 But I say, walk by the Spirit, and you won’t fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. 19 Now the deeds of the flesh are obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness, lustfulness, 20 idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies, 21 envy, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit God’s Kingdom.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,5:22 or, faithfulness 23 gentleness, and self-control. Against such things there is no law. 24 Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
25 If we live by the Spirit, let’s also walk by the Spirit. 26 Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
Me Mau ki tōu Rangatiratanga
1 Nā te Karaiti i wewete te here i a tātou. Nā reira, kia ū te tū, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga.
2 Nanā, tēnei ahau, a Pāora te mea nei ki a koutou, ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti. 3 He whakaatu tuarua tēnei nāku ki ngā tāngata katoa e kotia ana, kua mau rātou i te ture kia mahia katoatia. 4 Kua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whakatikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa. 5 Ko tātou hoki, nā te Wairua tā tātou tatari ki te tika e tūmanakohia atu nei, e ahu mai nei i te whakapono. 6 I roto hoki i a Karaiti Īhu kāhore o te kotinga wāhi, kāhore o te kotingakore; engari, ko te whakapono e mahi ana i runga i te aroha.
7 I pai tā koutou oma; nā wai koutou i whakaware, i kore ai koutou e rongo ki te pono? 8 Ehara tēnei whakaaro i te mea nā te kaikaranga i a koutou. 9 He iti te rēwena, rēwenatia ake te pūranga katoa. 10 E whakapono ana ahau ki a koutou i roto i te Ariki, e kore e rerekē ō koutou whakaaro. Ko te kaiwhakararu ia i a koutou, ahakoa ko wai, māna anō tōna whakawākanga e pīkau.
11 Me ahau anō, e ōku tēina, ki te mea he kauwhau tonu nei tāku i te kotinga, he aha ahau ka whakatoia tonutia ai? Pēnei kua kore tō te rīpeka tūtukitanga waewae. 12 Pai kau ki ahau me i motuhia atu te hunga e whakararu nā i a koutou.
13 Kua karangatia nei hoki koutou, e ōku tēina, ki te tikanga herekore; kaua ia tā koutou tikanga herekore e waiho hei whakaoho i te kikokiko, engari me mahi koutou tētahi ki tētahi i runga i te aroha. 14 E takoto tōpū ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, arā, "Kia aroha koe ki tōu hoa tata, ānō ko koe." 15 Ki te ngau ia koutou, ki te kai tētahi i tētahi, kia tūpato kei pareho tētahi i tētahi.
Te Hiahia o te Kikokiko o te Wairua rānei
16 Ko tāku kupu ia tēnei, haere i roto i te Wairua, ā, e kore e whakaritea e koutou te hiahia o te kikokiko. 17 E hiahia ana hoki te kikokiko tika kē i te Wairua, me te Wairua tika kē i te kikokiko; e whawhai ana hoki ēnei tētahi ki tētahi; tē taea ngā mea i hiahia ai koutou. 18 Ki te ārahina ia koutou e te Wairua, kāhore koutou i raro i te ture.
19 Nā, e kitea ana ngā mahi a te kikokiko, arā, he moe tāhae, he poke, he hiahia taikaha, 20 he karakia whakapakoko, he mākutu, he pakanga, he totohe, he hae, he riri, he wāwāhi, he wehewehe, he tītore, 21 he hao, he haurangi, he kakai, me ngā mea e rite ana ki ēnei. Me kōrero wawe e ahau ēnei mea ki a koutou, me pērā me tāku i kōrero ai i mua, ko te hunga e mahi ana i ngā mea pēnei, e kore e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua.
22 Ko te hua ia o te Wairua, he aroha, he hari, he rangimārie, he manawanui, he ngāwari, he ngākau pai, he whakapono, 23 he ngākau māhaki, he ngākau kua taea te pēhi. Kāhore he ture e rīria ai ēnei mea. 24 Ko te hunga ia o te Karaiti, kua rīpekatia e rātou te kikokiko, me ōna hihiritanga, me ōna hiahia. 25 Ki te mea e ora ana tātou i roto i te Wairua, kia haere anō tātou i roto i te Wairua. 26 Kei whāia e tātou te korōria huakore, te whakapātaritari tētahi ki tētahi, te hae tētahi ki tētahi.