| 1 | But now they that are younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. | Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna. |
| 2 | Yes, to what might the strength of their hands profit me, in whom old age had perished? | Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett! |
| 3 | For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. | Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot. |
| 4 | Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food. | A kik keserû füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök. |
| 5 | They were driven forth from among men, (they cried after them, as after a thief;) | Az emberek közül kiûzik õket, úgy hurítják õket, mint a tolvajt. |
| 6 | To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. | Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban. |
| 7 | Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected. | A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek. |
| 8 | They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth. | Esztelen legények, sõt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból. |
| 9 | And now I am their song, yes, I am their by-word. | És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk! |
| 10 | They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. | Útálnak engem, messze távoznak tõlem, és nem átalanak pökdösni elõttem. |
| 11 | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. | Sõt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát elõttem kivetik. |
| 12 | Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. | Jobb felõl ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak. |
| 13 | They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. | Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök. |
| 14 | They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. | Mint valami széles résen, úgy rontanak elõ, pusztulás között hömpölyögnek [ide]. |
| 15 | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. | Rettegések fordultak ellenem, mint vihar ûzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhõ. |
| 16 | And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. | Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem. |
| 17 | My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. | Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim. |
| 18 | By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. | A sok erõlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra. |
| 19 | He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. | A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz. |
| 20 | I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. | Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és [csak] nézel reám! |
| 21 | Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. | Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem. |
| 22 | Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. | Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban. |
| 23 | For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. | Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élõ gyülekezõ házába; |
| 24 | Yet he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. | De a roskadóban levõ ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendõben van, ne kiáltson-é segítségért? |
| 25 | Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? | Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szûkölködõ miatt nem volt-é lelkem szomorú? |
| 26 | When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness. | Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve. |
| 27 | My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me. | Az én bensõm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai. |
| 28 | I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. | Feketülten járok, de nem a nap hõsége miatt; felkelek a gyülekezetben [és] kiáltozom. |
| 29 | I am a brother to dragons, and a companion to owls. | Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak. |
| 30 | My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. | Bõröm feketül[ten hámlik le] rólam, és csontom elég a hõség miatt. |
| 31 | My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. | Hegedûm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává. |