1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone; Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött;
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it, Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt?
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors, Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed. És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place; Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it? Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken. Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death? Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place, Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house? Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat?
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man; Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew? Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. [Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons? A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth? Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are? Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit;
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.