| 1 | Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, | Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda: |
| 2 | Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? | Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel? |
| 3 | Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. | Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem! |
| 4 | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. | Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat! |
| 5 | Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? | Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt? |
| 6 | Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone; | Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét; |
| 7 | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? | Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának? |
| 8 | Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? | És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött; |
| 9 | When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it, | Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt? |
| 10 | And broke up for it my decreed place, and set bars and doors, | Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje: |
| 11 | And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed. | És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak! |
| 12 | Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place; | Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét? |
| 13 | That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it? | Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla. |
| 14 | It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. | Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában. |
| 15 | And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken. | Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék? |
| 16 | Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? | Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét? |
| 17 | Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death? | Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é? |
| 18 | Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. | Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod? |
| 19 | Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place, | Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye? |
| 20 | That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house? | Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait. |
| 21 | Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? | Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy! |
| 22 | Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, | Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é? |
| 23 | Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? | A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára? |
| 24 | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? | Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön? |
| 25 | Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; | Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat? |
| 26 | To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man; | Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen; |
| 27 | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? | Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot? |
| 28 | Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew? | Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit? |
| 29 | Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? | Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte? |
| 30 | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. | [Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe? |
| 31 | Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? | Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é? |
| 32 | Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons? | A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt? |
| 33 | Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth? | Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön? |
| 34 | Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? | Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged? |
| 35 | Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are? | Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk? |
| 36 | Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? | Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet? |
| 37 | Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, | Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit; |
| 38 | When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? | Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak? |
| 39 | Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, | |
| 40 | When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? | |
| 41 | Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food. |