| 1 | Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? | Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel? |
| 2 | Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? | Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é? |
| 3 | Will he make many supplications to thee? will he speak soft words to thee? | Vajjon járul-é elõdbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel? |
| 4 | Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? | Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd õt örökös szolgádul? |
| 5 | Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? | Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é? |
| 6 | Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants. | Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt? |
| 7 | Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? | Tele rakhatod-é nyársakkal a bõrét, avagy szigonynyal a fejét? |
| 8 | Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more. | Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed. |
| 9 | Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? | Ímé, az õ reménykedése csalárd; [puszta] látása is halálra ijeszt! |
| 10 | None is so fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me? | Nincs oly merész, a ki õt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe? |
| 11 | Who hath first benefited me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine. | Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém! |
| 12 | I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. | Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét. |
| 13 | Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? | Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be? |
| 14 | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible around. | Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület [lakik!] |
| 15 | His scales are his pride, shut together as with a close seal. | Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva [mintegy] szorító pecséttel. |
| 16 | One is so near to another, that no air can come between them. | Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegõ se megy. |
| 17 | They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. | Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok. |
| 18 | His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning. | Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái. |
| 19 | Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire dart forth. | A szájából szövétnekek jõnek ki, [és] tüzes szikrák omlanak ki. |
| 20 | Out of his nostrils issueth smoke, as out of a seething pot or caldron. | Orrlyukaiból gõz lövel elõ, mint a forró fazékból és üstbõl. |
| 21 | His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth. | Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elõ. |
| 22 | In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. | Nyakszirtjén az erõ tanyáz, elõtte félelem ugrándozik. |
| 23 | The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. | Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog. |
| 24 | His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether millstone. | Szíve kemény, mint a kõ, oly kemény, mint az alsó malomkõ. |
| 25 | When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. | Hogyha felkél, hõsök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak. |
| 26 | The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. | Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, [legyen bár] dárda, kopja vagy kelevéz. |
| 27 | He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. | Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát. |
| 28 | The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble. | A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta. |
| 29 | Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. | Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását. |
| 30 | Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. | Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett. |
| 31 | He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. | Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény. |
| 32 | He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. | Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné [valaki,] a tenger megõszült. |
| 33 | Upon earth there is not his like, who is made without fear. | Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen. |
| 34 | He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. | Lenéz minden nagy állatot, õ a király minden ragadozó felett. |